über die Ihnen bereits bekannten Wege

French translation: voie/procédure habituelle

12:07 Apr 3, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase: über die Ihnen bereits bekannten Wege
Die Clientkomponente "x.exe" verteilen Sie bitte *über die Ihnen bereits bekannten Wege* paketiert in Ihrem SMS-System auf alle zu erfassenden Clients.

Qu'entend-on ici par Weg ? méthodes??

Merci d'avance
Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 15:53
French translation:voie/procédure habituelle
Explanation:
On pense tout de suite à voie de distribution, alors peut-être... Procédure serait un compromis plus technique entre chemin (Weg) et manière. Dans tous les cas, j'écourterais le "que vous connaissez déjà" par qqc de plus compact du genre habituelle, adaptée ou appropriée.
Selected response from:

Markus LUFFE
France
Local time: 15:53
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voie/procédure habituelle
Markus LUFFE
3 +1de la manière que vous connaissez déjà
Séverine Harbeck


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de la manière que vous connaissez déjà


Explanation:
dirais-je spontanément...

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Diamantidis: oui - ou bien est-ce peut-etre référence au "chemin d´accès" d´un fichier informatique?/ oui ;-) ca vaut mieux c´était juste une suggestion comme une autre :p
13 mins
  -> ca se pourrait aussi... attendons de voir ce que les spécialistes nous racontent :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voie/procédure habituelle


Explanation:
On pense tout de suite à voie de distribution, alors peut-être... Procédure serait un compromis plus technique entre chemin (Weg) et manière. Dans tous les cas, j'écourterais le "que vous connaissez déjà" par qqc de plus compact du genre habituelle, adaptée ou appropriée.

Markus LUFFE
France
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Séverine Harbeck: de fait, c'est plus élégant :-)
1 day 8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search