KudoZ home » German to French » Computers: Software

Anforderungscode

French translation: code de demande d'activation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anforderungscode
French translation:code de demande d'activation
Entered by: Eric Le Carre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Aug 23, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Computer
German term or phrase: Anforderungscode
Bonjour,

s'agissant de l'installation d'un logiciel,
je bute sur les termes suivants. Qui peux me corriger?

Anforderungscode : code de requête de déverrouillage (me paraît bien long).
Programm freischalten: activer le programme.
Freischaltcode : code de déverrouillage.

Merci
Monique
Abel-trans
Germany
Local time: 18:10
code de demande d'activation
Explanation:
Freischaltcode = code d'activation

Pour 'freischalten', il vaut mieux parler d'activer/activation. Le verrouillage est plus, pour moi, le résultat d'une mauvaise opération de la part de l'utilisateur (saisie d'un mauvais mot de passe, par ex.).

Remplacez aussi 'requête' par 'demande' ici, car 'requête' a un sens informatique technique particulier qui, à mon avis, ne transparaît pas ici.
Selected response from:

Eric Le Carre
France
Local time: 18:10
Grading comment
Merci Eric.
Monique
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2code de demande d'activation
Eric Le Carre


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
code de demande d'activation


Explanation:
Freischaltcode = code d'activation

Pour 'freischalten', il vaut mieux parler d'activer/activation. Le verrouillage est plus, pour moi, le résultat d'une mauvaise opération de la part de l'utilisateur (saisie d'un mauvais mot de passe, par ex.).

Remplacez aussi 'requête' par 'demande' ici, car 'requête' a un sens informatique technique particulier qui, à mon avis, ne transparaît pas ici.

Eric Le Carre
France
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 156
Grading comment
Merci Eric.
Monique

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
14 mins
  -> Merci Michael.

agree  lorette
56 mins
  -> Merci Lorette.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2010 - Changes made by Eric Le Carre:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search