KudoZ home » German to French » Construction / Civil Engineering

règles de transcription...

French translation: ci-dessous

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:59 Oct 28, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: règles de transcription...
Je traduis un texte sur l'étanchéité des toitures: catalogue de produits.
"Ansonsten gelten die Richtlinien und Vorschriften des ZVDH (Zentralverband des deutschen Dachdeckerhandwerks), insbesondere die „Fachregeln für Deckungen mit Dachziegel und Dachsteinen“ als auch das „Merkblatt für Unterdächer, Unterdeckungen und Unterspannungen“.
Dans ce cas, comment reprenez-vous l'allusion à cet organisme? Notifie-t-on "Union allemande des couvreurs professionnels"... ou omet-on allemande? Merci de vos idées.
xxxfc_babeaud
Local time: 02:27
French translation:ci-dessous
Explanation:
j'écrirai ainsi

"... du ZVDH (union allemande des couvreurs professionnels)"

Pour un catalogue, ça me semble suffisant. S'il s'agit d'un texte à valeur contractuelle, je mets également l'intitulé allemand complet suivi d'une traduction française.
Selected response from:

René VINCHON
France
Grading comment
merci. Bon week-end à venir à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ci-dessous
René VINCHON
3 +1exactement
Monika Leit


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
règles de transcription...
exactement


Explanation:
union allemande des couvreurs professionnels

Dem stimme ich zu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-28 09:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou union centrale de...

Monika Leit
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry Jamez: restons précis, en songeant au public lecteur : tous les déléments d'information doivent lui parvenir, bien entendu.
6 mins
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ci-dessous


Explanation:
j'écrirai ainsi

"... du ZVDH (union allemande des couvreurs professionnels)"

Pour un catalogue, ça me semble suffisant. S'il s'agit d'un texte à valeur contractuelle, je mets également l'intitulé allemand complet suivi d'une traduction française.

René VINCHON
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 157
Grading comment
merci. Bon week-end à venir à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
0 min
  -> A

agree  jfabre
11 mins
  -> B

agree  Geneviève von Levetzow
12 mins
  -> C

agree  xxxMireille Gon
14 mins
  -> D

agree  Adrien Esparron
36 mins
  -> E

agree  Sylvain Leray
1 hr
  -> F
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search