KudoZ home » German to French » Construction / Civil Engineering

Bauaufnahmen/Abrechnung/Abnahme

French translation: réception / contrôle final

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Nov 21, 2006
German to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Bauaufnahmen/Abrechnung/Abnahme
Bonjour,
Je traduis en ce moment un devis pour une installation d'enseignes. Je ne suis pas sûr de la traduction des termes "Bauaufnahmen/Abrechnung/Abnahme" dans le contexte suivant:
Voici la phrase:

Betreff: Honorar – Rechnung für Bauleitung (Bauaufnahmen, Organisation, Kontrollen, Abrechnung, Abnahme)

Je pense à "débuts des travaux/décompte/réception"...

Merci de vos lumières!
David Baour
Switzerland
Local time: 17:14
French translation:réception / contrôle final
Explanation:
Bauaufnahmen --> relevés des travaux
Abrechnung --> décompte des travaux


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-21 12:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens de début/lancement/ouverture des travaux, "Aufnahme" serait plutôt au singulier, je pense ;o)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 17:14
Grading comment
Merci Emmanuelle et bon début de semaine! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1réception / contrôle final
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Abnahme
réception / contrôle final


Explanation:
Bauaufnahmen --> relevés des travaux
Abrechnung --> décompte des travaux


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-21 12:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens de début/lancement/ouverture des travaux, "Aufnahme" serait plutôt au singulier, je pense ;o)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Merci Emmanuelle et bon début de semaine! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wegesin
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search