KudoZ home » German to French » Construction / Civil Engineering

Überbauung

French translation: lotissement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überbauung
French translation:lotissement
Entered by: celecar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Apr 30, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Überbauung
très peu de contexte malheureusement. Il est question d'une entreprise d'aménagement intérieur

"Ja, wir nutzen sie[Ausstellung eines Lieferanten] sogar recht intensiv, etwa, wenn wir Einfamilienhaus-Überbauungen haben."
celecar
Local time: 09:09
lotissement
Explanation:
Il peut s'agir d'un lotissement. Semble cadrer avec votre contexte.

Voir référence architecturale de Willy Boesiger (ouvrage sur le Corbusier) : http://books.google.fr/books?id=X9GGFLeM6cMC&pg=PA64&lpg=PA6...

Plus généralement d'un ensemble bâti ou projet de construction (réalisé).

Je dirais donc ensemble ou lotissement de maisons individuelles.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-30 09:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

ou pavillons, selon votre choix de traduction :-)
Selected response from:

co.libri
France
Local time: 09:09
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3lotissement
co.libri
3construction d'une/de superstructure(s)Michael Hesselnberg


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
construction d'une/de superstructure(s)


Explanation:
Über|bau|ung, die; -, -en:

1. das Überbauen.

2. über etw. errichtetes Dach, Bauwerk o.Ä.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

Überbau m <Überbau(e)s; Überbaue ou Überbauten> 1. CONSTR superstructure f;
2. <pl Überbaue> PHILOS superstructures f/pl idéologiques; im dialektischen Marxismus superstructure f

© Langenscheidt KG, Berlin und München

Michael Hesselnberg
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 491
Notes to answerer
Asker: superstructure bien sûr, mais dans mon exemple : quand nous construisons des superstructures de pavillons ?? bizarre quand même

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lotissement


Explanation:
Il peut s'agir d'un lotissement. Semble cadrer avec votre contexte.

Voir référence architecturale de Willy Boesiger (ouvrage sur le Corbusier) : http://books.google.fr/books?id=X9GGFLeM6cMC&pg=PA64&lpg=PA6...

Plus généralement d'un ensemble bâti ou projet de construction (réalisé).

Je dirais donc ensemble ou lotissement de maisons individuelles.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-30 09:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

ou pavillons, selon votre choix de traduction :-)

co.libri
France
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mroso: lotissement glaube ich hier auch : siehe unter ds link : wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=Nassenwil&suchbegriff=Nassenwil&top=Wikipedia
9 mins
  -> Oui, merci pour la référence :-) J'ai moi-même rencontré ce terme assez récemment (pour la Suisse).

agree  FredP: bonjour Hélène. Oui, dans une trad. récente, j'avais aussi parlé d'«ensemble immobilier». Bien souvent, il s'agit de «nouvelles constructions».
15 mins
  -> B'jour Fred. Oui, bien vu. À moduler donc en fonction du projet !

agree  giselavigy: Coucou und einen frohen 1. Mai Euch allen!
23 mins
  -> Ebenfalls! Enfin... il ne sera pas chômé pour tous...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search