KudoZ home » German to French » Cooking / Culinary

Beutelschneider

French translation: adeptes du "prêt-à-cuire"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beutelschneider
French translation:adeptes du "prêt-à-cuire"
Entered by: Manuel Perret
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Sep 20, 2007
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
German term or phrase: Beutelschneider
Comment rendre en français l'expression "Beutelschneider", littéralement "coupeurs de sachets" (ça me fait penser aux Jivaros...) ? J'ai trouvé ça dans le contexte suivant : Die Gastronomie steht unter hohem Preisdruck. Ein Wirt muss sehr stark auf die Kosten achten, damit er durchkommt. Nicht von ungefähr schliessen so viele Restaurants. Der Preisdruck zeigt sich auch darin, dass die «Beutelschneider» soviel Erfolg haben.
Manuel Perret
Switzerland
Local time: 03:01
adeptes du "prêt-à-cuire"
Explanation:
au jugé - avec variations, "prêt-à-réchauffer", "prêt-à-manger"...
Selected response from:

babelwork
Germany
Local time: 03:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4adeptes du "prêt-à-cuire"
babelwork


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
adeptes du "prêt-à-cuire"


Explanation:
au jugé - avec variations, "prêt-à-réchauffer", "prêt-à-manger"...

babelwork
Germany
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bonnes idées, mais cela concerne aussi les sachets p.ex. de légumes crus, et prêts à cuire...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: non, c'est au sens figuré, Marc, cf. Duden: Beu|tel|schnei|de|rei, die (ugs. abwertend): Ausplünderung, Übervorteilung, Nepp.
9 mins
  -> ok, le sens figuré m'est passé à côté, mais il faut se mettre d'accord : "coupeurs de sachet" est dans la question, et il s'agit de cuisine !

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Die Speisen werden nur noch entnommen (u. a. aus dem Beutel (z. B. bei Suppen, Reis etc.) entnommen und erwärmt, dann garniert und dem Gast serviert. Besser finde ich: "prêt-à-réchauffer", denn darum geht es; mit Kochen hat das kaum mehr zu tun.
17 mins
  -> merci !

agree  Cosmonipolita: C'est bien ça, Marc. D'accord avec Irene.
1 hr
  -> merci bien !

agree  Andrea Erdmann: m.E. ist hier der wörtliche Sinn gemeint, deswegen die Anführungsstriche
1 hr
  -> Danke !

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Mit Irene. Das Thema wurde neulich im Spiegel erwähnt.
2 hrs
  -> merci Claire !

agree  lorette
2 hrs
  -> merci...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search