KudoZ home » German to French » Education / Pedagogy

zuordnen

French translation: affecter, attribuer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zuordnen
French translation:affecter, attribuer
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 Nov 21, 2008
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: zuordnen
Bonjour,

Dans des tableaux présentant de manière détaillée des réformes professionnelles, j'ai le point suivant:

• Zuordnen von methodischen, sozialen Ressourcen

suivi de

• Zuordnen Arbeitssicherheit, Gesundheitsschutz, Umweltschutz

Comment traduire au plus juste "zuordnen" ici? J'ai notamment pensé à "regrouper"... Merci d'avance pour votre aide!
David Baour
Brazil
Local time: 06:17
affectation
Explanation:
... de ressources p.ex.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:17
Grading comment
Merci Giselle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1affectation, attribution
Carole Breuer-Kostenzer
5 +1affectation
Giselle Chaumien
4attribution, allocation
Sandrine Rizzo
4classementJean-Marc Tapernoux


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attribution, allocation


Explanation:
Bonjour David,
Je pense que les deux termes ici ne doivent pas être traduits de la même façon :
Pour la première phrase, j'emploierai le terme "allocation", "attribution" des ressources
Pour la seconde, je dirai plutôt "hiérarchisation", "classification"

J'espère t'avoir été utile
Bonne journée
Sandrine

Sandrine Rizzo
France
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zuordnen
affectation


Explanation:
... de ressources p.ex.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci Giselle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
classement


Explanation:
Dans le contexte indiqué, pourrait être la meilleure équivalence

Jean-Marc Tapernoux
Switzerland
Local time: 11:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
affectation, attribution


Explanation:
d'accord avec Sandrine Rizzo pour traduire différemment les 2 termes : la 1ère "phrase": affectation ou attribution des ressources, quant à la 2e, il faudrait savoir il me semble s'il sagit de ressources, de méthode, ou autre pour pouvoir traduire au plus juste

Carole Breuer-Kostenzer
Austria
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elodie Bonnafous
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2008 - Changes made by Giselle Chaumien:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search