KudoZ home » German to French » Electronics / Elect Eng

Verstärkerhimmel

French translation: panthéon des amplificateurs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:54 Dec 9, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Verstärkerhimmel
MARQUE D'AMPLIFICATEURS

Wir haben mit vollem Einsatz die Sterne poliert, vieles bewegt und neue Sterne an den Verstärkerhimmel geheftet.
Und während andere wie Sternschnuppen verglühen feiern wir dank Ihnen eine Sternstunde nach der anderen
Elise Tiberghien
Spain
Local time: 15:07
French translation:panthéon des amplificateurs
Explanation:
A mon avis, la traduction littérale est totalement incompréhensible pour un français (pardon Doris...). C'est pourquoi je changerais complètement de registre et suggèrerais quelque chose comme: "grâce à nos efforts constants nous avons occupé bien des nouvelles places au panthéon des amplificateurs et tandis que d'autres font des apparitions éphémères, nous fêtons un succès après l'autre, grâce à vous"
Selected response from:

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 15:07
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1panthéon des amplificateurs
Gilles Nordmann
4Firmament des amplificateurs
Gilles Nordmann
3le ciel des amplificateurs
Doris Wolf


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le ciel des amplificateurs


Explanation:
...on a fait bouger beaucoup et on a fait apparaître de nouvelles étoiles au ciel des amplificateurs et tandis que d'autres disparaissent telles des étoiles filantes, nous vivons un moment fort après l'autre, grâce à eux.


À mon avis, ici, on peut traduire littéralement. Ce qui me pose problème, c'est "Sternstunden".

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
panthéon des amplificateurs


Explanation:
A mon avis, la traduction littérale est totalement incompréhensible pour un français (pardon Doris...). C'est pourquoi je changerais complètement de registre et suggèrerais quelque chose comme: "grâce à nos efforts constants nous avons occupé bien des nouvelles places au panthéon des amplificateurs et tandis que d'autres font des apparitions éphémères, nous fêtons un succès après l'autre, grâce à vous"

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Firmament des amplificateurs


Explanation:
ça a continué à me trotter dans la tête: si le "ciel" ne veut rien dire dans ce contexte, le "firmament" ne serait peut-être pas mal et permettrait de rester dans l'esprit de la source! "A force d'efforts, nous avons accroché de nouvelles étoiles au firmament des amplificateurs"

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search