Betriebslastennachfahrversuch

French translation: essai de reproduction des charges (réelles) en fonctionnement/service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betriebslastennachfahrversuch
French translation:essai de reproduction des charges (réelles) en fonctionnement/service
Entered by: Proelec

18:53 Feb 14, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / metal hoses, expansion joints, bellows
German term or phrase: Betriebslastennachfahrversuch
Contexte: contrôle produit
Item dans une liste de dispositifs d'essais du type fatigues diverses, pressions, étanchéité...
Comme tous les autres essais de la liste "Betriebslastennachfahrversuche" est au pluriel dans le texte.
J'interprète le mot comme suit:
Ce sont en fait des essais que la société effectue chez elle et qui sont censés reproduire les conditions réelles d'utilisation, en particulier le nombre de cycles (--> durée de vie)
- Ai-je bien saisi le sens ?
- Comment traduire ce terme ? J'ose à peine l'avouer, mais j'ai pensé à *essais d'endurance*, tout simplement.
Merci pour vos propositions
Coco P
Germany
Local time: 14:20
essai de reproduction des charges (réelles) en fonctionnement/service
Explanation:
A mon avis, cela ne correspond pas à la notion usuelle des essais d'endurance.
C'est une technique employée par ailleurs pour les crash-tests.
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 14:20
Grading comment
Vraiment merci ! Vous m'avez été d'une grande aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3essai de reproduction des charges (réelles) en fonctionnement/service
Proelec


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
essai de reproduction des charges (réelles) en fonctionnement/service


Explanation:
A mon avis, cela ne correspond pas à la notion usuelle des essais d'endurance.
C'est une technique employée par ailleurs pour les crash-tests.

Proelec
France
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1174
Grading comment
Vraiment merci ! Vous m'avez été d'une grande aide.
Notes to answerer
Asker: Oui, c'est exactement ce que je cherchais. Merci mille fois !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Wow, que c'est joli!! Un très bon dimanche à vous!
9 hrs
  -> Merci beaucoup et bon après-midi !

agree  Giselle Chaumien: Was für ein deutsches Wort! Und gut übersetzt!
11 hrs
  -> Besten Dank und schöner Sonntag. Hier scheint die Sonne schon, aber mit Wintertemperatur !

agree  Michael Hesselnberg (X)
17 hrs
  -> Merci bien !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search