KudoZ home » German to French » Engineering (general)

sahnig leichte Verarbarbeitkeit

French translation: texture fluide facilitant la pose/l\'application/l\'utilisation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sahnig leichte Verarbarbeitkeit
French translation:texture fluide facilitant la pose/l\'application/l\'utilisation
Entered by: xxxAnnou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Dec 20, 2010
German to French translations [PRO]
Engineering (general)
German term or phrase: sahnig leichte Verarbarbeitkeit
Bonjour, cela caractérise une colle à carreaux. Merci de votre aide.
xxxAnnou
texture fluide facilitant la pose/l'application/l'utilisation
Explanation:
-
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 23:26
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3texture fluide facilitant la pose/l'application/l'utilisation
Claire Bourneton-Gerlach
4consistance fluide et crémeuse pour une mise en œuvre sans effortlaurgi


Discussion entries: 6





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
texture fluide facilitant la pose/l'application/l'utilisation


Explanation:
-

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Forstmair Sancho
1 hr

agree  giselavigy
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sahnig leichte Verarbeitbarkeit
consistance fluide et crémeuse pour une mise en œuvre sans effort


Explanation:
"consistance" et "mise en œuvre" sont les termes consacrés pour ces produits. Foi de carreleur du dimanche !

Du reste, il semble que M. BASF (?) a déjà fait traduire sa com' sur ce (type de) produit : http://www.building-systems.basf-cc.fr/FR/news/Documents/PCI... :
"PCI Nanoflott® light est incontestablement LE mortier-colle fluide pour la pose de grands formats. Sa formulation, basée sur la Nanotechnologie, lui confère des propriétés étonnantes :
- une consistance fluide et crémeuse, permettant une mise œuvre sans effort ;
- transfert au dos du carreau en simple encollage ;
- une tenue parfaite des sillons à la charge assurant un risque nul d’affaissement des carreaux lourds.


laurgi
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search