KudoZ home » German to French » Engineering (general)

structure de phrase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:44 Nov 28, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / colles, collage
German term or phrase: structure de phrase
Bonsoir,

Il s'agit d'une liste de définitions d'une norme DIN.

"
Klebbarkeit
Erreichen des Stoffschlusses durch Kleben mit einem gegebenen Klebverfahren bei Beachtung eines geeigneten Fertigungsablaufes; die Klebverbindungen hinsichtlich ihrer örtlichen Eigenschaften und ihres Einflusses auf die Konstruktion die gestellten Anforderungen erfüllen
"
Ne faudrait-il pas une virgule entre "Konstruktion" et "die gestellten...".
Mais je ne vois pas en quoi la deuxième partie qui désigne les liaisons par collage peut être une définition de la propension à être obtenir un collage correct (qui me semblerait a priori être la propension d'un matériau à être collable).

Merci.

Claire
Claire Dodé
France
Local time: 05:03
Advertisement



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search