KudoZ home » German to French » Environment & Ecology

auf die Befreiung verzichten (hier)

French translation: non, je trouve cela bien ainsi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Dec 15, 2005
German to French translations [PRO]
Environment & Ecology
German term or phrase: auf die Befreiung verzichten (hier)
Da die Altkatalysatoren freiwilig durch den Hersteller zurückgenommen und ausschließlich einer Verwertung zugeführt werden, kann auf die Befreiung von einer Transportgenehmigung zur Beförderung der besonders überwachungsbedürftigen Abfälle gemäß § 49 KrW-/AbfG verzichtet werden.

j'ai traduit cette phrase de la façonsuivante, mais j'ai l'impression qu'il y a un truc qui ne colle pas ou, au moins, qui est mal formulé.

Dans la mesure où les catalyseurs usagés sont repris volontairement par le fabricant et exclusivement affectés au recyclage, il est possible de renoncer à l'exemption d’une autorisation de transport pour convoyer les déchets nécessitant une surveillance particulière au sens de l’article 49 de la KrW-/AbfG.


Merci beaucoup !
Agnès
Agnesf
France
Local time: 20:35
French translation:non, je trouve cela bien ainsi
Explanation:
=

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-15 14:13:33 (GMT)
--------------------------------------------------

oui, tout à fait :

dans ce sens-là il vaudrait peut-être remplacer \"dans la mesure\" par \"comme\", ce qui explique une causalité plus directe, qu\'en dis-tu ?
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 20:35
Grading comment
Merci beaucoup Michael !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4non, je trouve cela bien ainsiMichael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non, je trouve cela bien ainsi


Explanation:
=

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-15 14:13:33 (GMT)
--------------------------------------------------

oui, tout à fait :

dans ce sens-là il vaudrait peut-être remplacer \"dans la mesure\" par \"comme\", ce qui explique une causalité plus directe, qu\'en dis-tu ?

Michael Hesselnberg
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci beaucoup Michael !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search