KudoZ home » German to French » Finance (general)

Satz (s.u.)

French translation: Le montant net n'est pas indiqué ou n'est pas ventilé sur les différents taux.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der Nettobetrag ist nicht ausgewiesen bzw. nicht nach Steuersätzen aufgegliedert.
French translation:Le montant net n'est pas indiqué ou n'est pas ventilé sur les différents taux.
Entered by: Christine Schmit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:54 Dec 15, 2005
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Satz (s.u.)
Wer kann mir netterweise den Satz übersetzen? Dient dazu, Kunden auf eine fehlerhafte Rechnung aufmerksam zu machen. Vielen Dank!!!

Der Nettobetrag ist nicht ausgewiesen bzw. nicht nach Steuersätzen aufgegliedert.
Guro
Germany
Local time: 00:25
voir plus bas
Explanation:
Le montant net n'est pas indiqué, resp. n'est pas ventilé sur les différents taux.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-12-15 15:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

pour tenir compte des objections de mes collègues, je suggérerais de remplacer "resp." par "ou" tout simplement.
Selected response from:

Christine Schmit
Luxembourg
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2voir plus basChristine Schmit


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir plus bas


Explanation:
Le montant net n'est pas indiqué, resp. n'est pas ventilé sur les différents taux.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-12-15 15:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

pour tenir compte des objections de mes collègues, je suggérerais de remplacer "resp." par "ou" tout simplement.

Christine Schmit
Luxembourg
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LetzeburgeschLetzeburgesch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
12 mins
  -> merci

neutral  Sylvain Leray: ce "resp." tout droit sorti de certains dictionnaires m'a toujours profondément étonné... je n'y trouve absolument aucun sens en français.
28 mins
  -> merci, je vous l'accorde

neutral  Y-Fi: J'aime pas non plus. "bzw." existe à foison en allemand, c'est le vocabulaire de base. En français on n'a pas ce truc alors pourquoi vouloir coller l'allemand comme ça ?
1 hr
  -> merci, je pense que c'est un reflexe de ma part, en y réfléchissant, je mettrais plutôt "ou"

agree  Adrien Esparron: Mes respects, Sylvain !
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search