KudoZ home » German to French » Finance (general)

Einmaleffekten

French translation: éléments non récurrents

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einmaleffekte
French translation:éléments non récurrents
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:37 Feb 14, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Comptes consolidés
German term or phrase: Einmaleffekten
Nachteilig wirkten sich zudem der Wegfall von positiven Einmaleffekten im Vorjahr sowie höhere Aufwendungen für nicht verrechnete funktionale Kosten aus.
PH Translations
Switzerland
Local time: 15:43
voir ci-dessous
Explanation:
le terme consacré en compta/bilan est :
éléments non récurrents
Déf. : Charges ou produits n’ayant pas vocation à se renouveler

Ce ne sont pas des éléments ponctuels, cet adjectif voulant dire "1 fois à 1 moment donné", or des éléments non récurrents sont des éléments entrant dans le bilan d'un exercice précis, p.ex. des coûts de restructuration pour la fermeture d'une usine (= charges) ou le montant encaissé (= produit = Einnahme, Ertrag) pour la vente d'un terrain ou une licence de vente valable un an, etc.
En général on trouve les expressions "vor / nach einmaligen Sondereffekten" ou "vor/nach nicht regelmäßig wiederkehrenden Aufwendungen und Erträgen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-14 09:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Je suis en train de traduire vers l'allemand les résultats 2006 d'un grand groupe industriel français ... alors j'en bave...! ;-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:43
Grading comment
Du bist die beste!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2voir ci-dessous
Giselle Chaumien
4effets ponctuels
Laurence Bourel
4effets uniques
FredP


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effets uniques


Explanation:

dans le sens:
effets à caractère unique (presque syn. de "ausserordentlich")

FredP
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 255
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effets ponctuels


Explanation:
par opposition aux effets récurrents

Laurence Bourel
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
le terme consacré en compta/bilan est :
éléments non récurrents
Déf. : Charges ou produits n’ayant pas vocation à se renouveler

Ce ne sont pas des éléments ponctuels, cet adjectif voulant dire "1 fois à 1 moment donné", or des éléments non récurrents sont des éléments entrant dans le bilan d'un exercice précis, p.ex. des coûts de restructuration pour la fermeture d'une usine (= charges) ou le montant encaissé (= produit = Einnahme, Ertrag) pour la vente d'un terrain ou une licence de vente valable un an, etc.
En général on trouve les expressions "vor / nach einmaligen Sondereffekten" ou "vor/nach nicht regelmäßig wiederkehrenden Aufwendungen und Erträgen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-14 09:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Je suis en train de traduire vers l'allemand les résultats 2006 d'un grand groupe industriel français ... alors j'en bave...! ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 153
Grading comment
Du bist die beste!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Très bien, Madame ! A retenir aussi pour la question précédente !
26 mins
  -> merci.

agree  lorette: quelle bible :) Je te tiens au courant de l'évolution de la chose, dès que je retrouve un peu de calme... bonne soirée.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search