Aufwerten

French translation: hier: chargement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufwerten
French translation:hier: chargement
Entered by: Jutta Deichselberger

14:39 Jul 7, 2007
German to French translations [PRO]
Finance (general)
German term or phrase: Aufwerten
Description d'un système d'achat de jetons et de rendu de monnaie :

Aufwerten des bargeldlosen Zahlungssystems :
Befindet sich eine Karte oder ein Memory im Lesebereich des bargeldlosen Zahlungssystems wenn Münzen oder Banknoten eingegeben werden, wird der Wert des eingegeben Geldes in den Speicher der Karte oder des Memory geladen. Es können bis zu 5 Rabattstufen mit einem Rabatt pro Stufe definiert werden. Wird durch Geldeingabe eine Stufe erreicht, wird automatisch der programmierte Rabatt zusätzlich zum eingegebenen Betrag aufgewertet.

Ou encore ici :
Eine Quittungsabgabe ist nicht möglich, da der Umsatz beim Aufwerten des bargeldlosen Zahlungssystems generiert wurde.

Merci d'avance !
Sylvain Leray
Local time: 02:41
chargement
Explanation:
Ich verstehe das so, als ob damit "Aufladen" gemeint ist...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-07 15:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mich stört der dt. Begriff "aufwerten" ganz arg. Für mich bedeutet aufwerten, dass die einzelne Einheit von irgendetwas (z.B. einer Währung, also in diesem Fall jeder einzelne Euro oder Dollar etc.) mehr wert ist, aber nicht, dass sich die Gesamtheit vergrößert... Ich hoffe, dass ich mich verständlich ausdrücke...
Aber vielleicht sehe ich das ja auch zu engstirnig...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-07 15:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, und genau das ist in meinen Augen hier eben nicht gemeint, sondern ich erhöhe den Gesamtwert der Karte oder des Memory, und damit lade ich das Ding ja letztendlich auf, so wie z.B. eine Prepaid-Karte am Handy...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-07 17:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht könnte man im Dt. auch schreiben "das Guthaben erhöhen"; weiß nicht, wie man das im Frz. am besten sagt, vielleicht "augmenter le crédit"...???
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 02:41
Grading comment
Très grand merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4chargement
Jutta Deichselberger
3 +1augmenter
Geneviève von Levetzow
3 +1réévaluer / ajuster
Platary (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
augmenter


Explanation:
ist Synonym von: erhöhen, heben, vergrößern, verstärken
en tout cas pour le 1er exemple, pour le 2ème, je donne ma langue au chat;)


    Reference: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www?Wort=aufwe...
Geneviève von Levetzow
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Eschkotte (X)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
réévaluer / ajuster


Explanation:
Dans certains systèmes de paiement électronique, ce qui semble être ici le cas, certaines opérations ne sont possibles (chez les amis makers d'Outre-Manche notamment) que par paliers sur une certaine période. Expérience perso qui n'est qu'une indication : il existe différents moyens de moduler le cash.

Platary (X)
Local time: 02:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: oui, dans le sens de "revaloriser"
1 day 15 hrs
  -> Merci bien !
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
chargement


Explanation:
Ich verstehe das so, als ob damit "Aufladen" gemeint ist...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-07 15:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mich stört der dt. Begriff "aufwerten" ganz arg. Für mich bedeutet aufwerten, dass die einzelne Einheit von irgendetwas (z.B. einer Währung, also in diesem Fall jeder einzelne Euro oder Dollar etc.) mehr wert ist, aber nicht, dass sich die Gesamtheit vergrößert... Ich hoffe, dass ich mich verständlich ausdrücke...
Aber vielleicht sehe ich das ja auch zu engstirnig...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-07 15:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, und genau das ist in meinen Augen hier eben nicht gemeint, sondern ich erhöhe den Gesamtwert der Karte oder des Memory, und damit lade ich das Ding ja letztendlich auf, so wie z.B. eine Prepaid-Karte am Handy...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-07 17:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht könnte man im Dt. auch schreiben "das Guthaben erhöhen"; weiß nicht, wie man das im Frz. am besten sagt, vielleicht "augmenter le crédit"...???

Jutta Deichselberger
Local time: 02:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18
Grading comment
Très grand merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: ja, sehe ich auch so
7 mins
  -> Rebonjour et merci, Gisela!

agree  Michael Hesselnberg (X): genau Jutta
2 hrs
  -> Danke, Michael!

agree  FredP: revalorisation (du crédit)
1 day 15 hrs

agree  Markus LUFFE: charger, recharger
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search