KudoZ home » German to French » Finance (general)

Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag)

French translation: écart de solvabilité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Mar 6, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bancaire
German term or phrase: Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag)
j'ai ces deux termes dans un cpte-rendu d'une banque (crise des subprimes) et n'arrive pas à leur trouver un terme correspondant employé couramment en français

Satz 1 : "Bank XY hat den Bonitätszuschlag um X Punkte erhöht."
Satz 2 : "Ausweitung der Bonitätspreads für die mittel- und langfristige Kapitalbeschaffung"

Merci pour vos lumières !
Cristèle Gillet
France
Local time: 15:29
French translation:écart de solvabilité
Explanation:
pas certaine

Après un premier constat amer (aurais-je du investir dans la pierre plutôt que de me défoncer au travail?) on finit par se faire une raison, et surtout, de ne plus appréhender la hausse continue : à partir du moment où je ne suis plus solvable que m'importe que l'écart de solvabilité soit de 20%, 50% ou 1000% ? On devient plus serein.

l'autre je n'ai rien trouvé, je pensais à majoration / surprix, mais pas de réf. trouvées.
Selected response from:

DesposEl
Switzerland
Local time: 15:29
Grading comment
merci !
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4solvabilité
FredP
2écart de solvabilitéDesposEl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
URGENT : Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag)
écart de solvabilité


Explanation:
pas certaine

Après un premier constat amer (aurais-je du investir dans la pierre plutôt que de me défoncer au travail?) on finit par se faire une raison, et surtout, de ne plus appréhender la hausse continue : à partir du moment où je ne suis plus solvable que m'importe que l'écart de solvabilité soit de 20%, 50% ou 1000% ? On devient plus serein.

l'autre je n'ai rien trouvé, je pensais à majoration / surprix, mais pas de réf. trouvées.



    Reference: http://forums.lesechos.fr/echos_immobilier2/finances-personn...
DesposEl
Switzerland
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bonität
solvabilité


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-06 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, j'ai l'impression que l'on fait plutôt référence à une notation... Un peu + de contexte?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-06 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------


Pour les deux termes "Bonitätspread" et "Bonitätszuschlag", je pense qu'il est fait référence à ce que l'on appelle "une marge / un écart de crédit" et un "rehaussement de crédit".

FredP
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 255
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 6, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedURGENT : Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag) » Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search