11:05 Mar 6, 2008 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / bancaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DesposEl Switzerland Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | solvabilité |
| ||
2 | écart de solvabilité |
|
URGENT : Bonität (Bonitätspread/Bonitätszuschlag) écart de solvabilité Explanation: pas certaine Après un premier constat amer (aurais-je du investir dans la pierre plutôt que de me défoncer au travail?) on finit par se faire une raison, et surtout, de ne plus appréhender la hausse continue : à partir du moment où je ne suis plus solvable que m'importe que l'écart de solvabilité soit de 20%, 50% ou 1000% ? On devient plus serein. l'autre je n'ai rien trouvé, je pensais à majoration / surprix, mais pas de réf. trouvées. Reference: http://forums.lesechos.fr/echos_immobilier2/finances-personn... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bonität solvabilité Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-03-06 12:06:50 GMT) -------------------------------------------------- Ici, j'ai l'impression que l'on fait plutôt référence à une notation... Un peu + de contexte? -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-03-06 12:26:38 GMT) -------------------------------------------------- Pour les deux termes "Bonitätspread" et "Bonitätszuschlag", je pense qu'il est fait référence à ce que l'on appelle "une marge / un écart de crédit" et un "rehaussement de crédit". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.