KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

nur wer ..., der ist ...

French translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Dec 15, 2005
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: nur wer ..., der ist ...
Wer hat für diese immer wiederkehrende Formulierung in Zeitungsartikeln eine schöne Formulierung? Ich finde das "seul celui qui..." nicht so idiomatisch.
Beispielsatz:
Nur wer sich mit seiner Arbeit wirklich identifiziert und mehr als nur Routine und Pflichterfüllung will, der ist am Ende auch erfolgreicher und glücklicher.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 21:42
French translation:s.u.
Explanation:
D'autres pistes :

Seules une véritable identification au travail et une vraie volonté d'accomplir bien plus que la simple routine des tâches qui nous sont affectées garantissent la réussite et l'épanouissement.

Gages de réussite et d'épanouissement,...

La réussite et l'épanouissement se gagnent par...

Donc, on nominalise les verbes pour éviter les pronoms personnels ou les tournures impersonnelles à la "il faut".
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 21:42
Grading comment
Merci à toutes et à tous. C'est la nominalisation des verbes qui m'a séduite...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Pour.... il faut....
Claire Bourneton-Gerlach
4 +2Seules les personnes qui...
Emmanuelle Riffault
4 +1s.u.
Sylvain Leray


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pour.... il faut....


Explanation:
Je renverserais les propositions!

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
2 mins

agree  Emmanuelle Riffault
4 mins

agree  TTV
23 mins

agree  Jean-François Pineau: C'est renversant !
27 mins
  -> de quoi en tomber raide !

disagree  PH Translations: "Il n' y a que celui qui s'identifie à son travail et qui aspire à autre chose(de mieux) que la routine et le devoir accompli, qui aura à la fin plus de réussite et de bonheur."
1 hr
  -> Dites, le jour où vous ferez un tour sur ProZ pour semer autre chose que des Disagree, on vous souhaitera la bienvenue!!!!

agree  Sylvain Leray: je comprends maintenant :) Je suis entièrement d'accord avec ta réponse, je pense que je vais donc y mettre un disagree en rouge pour être sûr que l'on me voie bien :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Seules les personnes qui...


Explanation:
Cette solution est proche de celle qui tu n'aimes pas, mais je trouve la version plurielle plus agréable à l'oreille ;O)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
3 mins

agree  Sylvain Leray: allez, on redevient sérieux ;)
10 hrs
  -> ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
D'autres pistes :

Seules une véritable identification au travail et une vraie volonté d'accomplir bien plus que la simple routine des tâches qui nous sont affectées garantissent la réussite et l'épanouissement.

Gages de réussite et d'épanouissement,...

La réussite et l'épanouissement se gagnent par...

Donc, on nominalise les verbes pour éviter les pronoms personnels ou les tournures impersonnelles à la "il faut".

Sylvain Leray
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 283
Grading comment
Merci à toutes et à tous. C'est la nominalisation des verbes qui m'a séduite...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Je suis tout à fait d'accord avec cette proposition et souhaiterais qu'on me voit ;O)
5 hrs
  -> :-))) Bisous Manue :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search