KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

unter dem Motto ... stehen

French translation: a pour thème ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unter dem Motto ... stehen
French translation:a pour thème ...
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Dec 15, 2005
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: unter dem Motto ... stehen
Das Ereignis steht unter dem Motto: xxx
Malheureusement, pas plus de contexte.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 08:40
a pour thème :
Explanation:
un deux trois quatre cinq six sept huit ... La culture des perce-neige sur le toit des garages

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-15 17:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pas de confusion, c'était juste pour faire une fusion entre deux problématiques ... et voir si on entendait bien au fond de la salle quand le micro est branché. Je vote cependant pour "thème" dans ta version !!!
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 08:40
Grading comment
Merci Adrien qui prétend - je le cite - "ne rien connaître à l'allemand". Qui l'eut cru? Personne. Bravo et re-merci Adrien.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4a pour thème :
Adrien Esparron
3être sous le signe: ....TKoester


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être sous le signe: ....


Explanation:
une idée

TKoester
France
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a pour thème :


Explanation:
un deux trois quatre cinq six sept huit ... La culture des perce-neige sur le toit des garages

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-15 17:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pas de confusion, c'était juste pour faire une fusion entre deux problématiques ... et voir si on entendait bien au fond de la salle quand le micro est branché. Je vote cependant pour "thème" dans ta version !!!

Adrien Esparron
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 120
Grading comment
Merci Adrien qui prétend - je le cite - "ne rien connaître à l'allemand". Qui l'eut cru? Personne. Bravo et re-merci Adrien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: d'abord, on a répondu en même temps, en plus, c'était pour faire vite! Une très bonne soirée à toi!
2 mins
  -> Merci Gisela ! // Désolé, je n'avais pas ta note quand j'ai répondu !

agree  Sylvain Leray: oui, sans plus de contexte c'est le plus prudent
35 mins
  -> Je me disais aussi !

agree  Claire Bourneton-Gerlach: t'aimes
40 mins
  -> Belle variation sur un thème de Vivaldi ...

agree  Michael Hesselnberg
2 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search