KudoZ home » German to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Zuverdienstbereich

French translation: secteur "activités/travail (à revenu) d'appoint"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Nov 17, 2008
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Zuverdienstbereich
Il s'agit d'une entreprise qui met au travail des personnes présentant des troubles mentaux.

Das Ziel einer Vermittlung auf den 1. Arbeitsmarkt ist vom Subventionsgeber vorgegeben, d.h. es muss eine vorgegebene Vermittlungsquote erreicht werden. Im sogenannten „Zuverdienstbereich“, der vom Land Salzburg gefördert wird, ist die Teilnahme grundsätzlich unbefristet.

Psychische Krankheiten sind mittlerweile die häufigste Ursache für eine krankheitsbedingte Pensionierung. Das bedeutet, dass hier die Nachfrage nach Beschäftigungsplatzen im „Zuverdienst“ sehr, sehr groß ist und unser Angebot bei weitem nicht ausreicht. Die Beschäftigten im „Zuverdienstbereich“ erhalten ein sogenanntes „Therapieentgelt“, das unter der Geringfügigkeitsgrenze liegen muss.

Merci pour votre aide :)
Emma -
Local time: 13:04
French translation:secteur "activités/travail (à revenu) d'appoint"
Explanation:
Zuverdienst: salaire/revenu d'appoint (donc, supplémentaire)
http://infonet-frsh.de/fileadmin/infonet/pdf/Vokabular_Franz...

Zuverdienst (s, e) [m] à-côté [m]; gain [m] d'appoint http://cronimus.free.fr/dico/z4.htm

Je trouve "job d'appoint", "activité d'appoint", "travail d'appoint" - mais ni 'secteur d'appoint' ni 'secteur d'activité d'appoint' .

peut-être "Zuverdienstbereich" est ici un mot vraiment spécial créé par/pour les services psycho-socio? voir: http://www.qype.fr/place/preview/de-3801320--prenzl-komm-ggm...

Faut-il absolument traduire?
si oui, un peu de reformulation: << SECTEUR "ACTIVITÉS A REVENU D'APPOINT"/ SECTEUR "TRAVAIL A REVENU COMPLEMENTAIRE >>

Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 13:04
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3secteur "activités/travail (à revenu) d'appoint"mattranslate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secteur "activités/travail (à revenu) d'appoint"


Explanation:
Zuverdienst: salaire/revenu d'appoint (donc, supplémentaire)
http://infonet-frsh.de/fileadmin/infonet/pdf/Vokabular_Franz...

Zuverdienst (s, e) [m] à-côté [m]; gain [m] d'appoint http://cronimus.free.fr/dico/z4.htm

Je trouve "job d'appoint", "activité d'appoint", "travail d'appoint" - mais ni 'secteur d'appoint' ni 'secteur d'activité d'appoint' .

peut-être "Zuverdienstbereich" est ici un mot vraiment spécial créé par/pour les services psycho-socio? voir: http://www.qype.fr/place/preview/de-3801320--prenzl-komm-ggm...

Faut-il absolument traduire?
si oui, un peu de reformulation: << SECTEUR "ACTIVITÉS A REVENU D'APPOINT"/ SECTEUR "TRAVAIL A REVENU COMPLEMENTAIRE >>



mattranslate
Germany
Local time: 13:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search