KudoZ home » German to French » Human Resources

im Arbeitsvertragsverhältnis zusammen mit

French translation: dans le cadre de / au titre d'un contrat de travail

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im Arbeitsvertragsverhältnis zusammen mit
French translation:dans le cadre de / au titre d'un contrat de travail
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Nov 30, 2006
German to French translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: im Arbeitsvertragsverhältnis zusammen mit
"Nichterwerbstätige Ehegatten bleiben beitragsfrei mitversichert, wenn der in der AHV als erwerbstätig geltende Ehegatte pro Kalenderjahr mindestens Fr. 890.- abrechnet - im Arbeitsvertragsverhältnis zusammen mit dem Arbeitgeber."

Je ne vois pas bien le lien et la traduction de ce dernier passage avec le reste de la phrase.

D'avance merci !
V. H.
Local time: 17:03
dans le cadre de / au titre d'un contrat de travail
Explanation:
... il me semble que "mit dem Arbeitgeber" est superflu
mais je pense que l'on insiste ici pour bien exprimer qu'il s'agit d'un contrat de travail (on dit en allemand als nichtselbstständiger Arbeitnehmer = im Arbeitsvertragsverhältnis, par opposition à selbstständig erwerbstätig)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:03
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dans le cadre de / au titre d'un contrat de travail
Giselle Chaumien


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans le cadre de / au titre d'un contrat de travail


Explanation:
... il me semble que "mit dem Arbeitgeber" est superflu
mais je pense que l'on insiste ici pour bien exprimer qu'il s'agit d'un contrat de travail (on dit en allemand als nichtselbstständiger Arbeitnehmer = im Arbeitsvertragsverhältnis, par opposition à selbstständig erwerbstätig)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 109
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search