voir phrase

French translation: cf. ci-dessous

20:34 Jul 8, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / règlement des frais
German term or phrase: voir phrase
Bonsoir!

Je relis une traduction pour un client et j'avoue que je suis un peu perdue... Je ne comprend pas très bien cette phrase:

Massgebend für die Beurteilung ist der Stichtag 1. Januar für das jeweilige Jahr und die Gültigkeit des zu anzuwendenden Reglements für mindestens 12 Monate.

Ni surtout sa traduction que voici:

La détermination du jour fixé au 1er janvier de chaque année est en cause pour la vigueur du règlement à appliquer pour une durée minimale de 12 mois.

Ou alors, la traduction est correcte et c'est moi qui suis complétement à côté de la plaque?!? Bref, si vous pouviez m'aider à démêler tout ça...

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 05:11
French translation:cf. ci-dessous
Explanation:
Massgebend für die Beurteilung ist der Stichtag 1. Januar für das jeweilige Jahr und [auch Massgebend für die Beurteilung] die Gültigkeit des zu anzuwendenden Reglements für mindestens 12 Monate.

et AMHA, la traduction n'est pas correcte, 'Stiohtag' peut être laissé tomber, la date suffit en fr.

Le 1er janvier de l'année en question fait date pour la [Beurteilung -y a certainement mieux que détermination] ainsi que pour la validité... [le reste est OK]
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:11
Grading comment
Merci à tou(te)s!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cf. ci-dessous
Geneviève von Levetzow
3voir ci-dessous
clemote


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cf. ci-dessous


Explanation:
Massgebend für die Beurteilung ist der Stichtag 1. Januar für das jeweilige Jahr und [auch Massgebend für die Beurteilung] die Gültigkeit des zu anzuwendenden Reglements für mindestens 12 Monate.

et AMHA, la traduction n'est pas correcte, 'Stiohtag' peut être laissé tomber, la date suffit en fr.

Le 1er janvier de l'année en question fait date pour la [Beurteilung -y a certainement mieux que détermination] ainsi que pour la validité... [le reste est OK]


Geneviève von Levetzow
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
Merci à tou(te)s!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: geschickt ("fait date")
5 hrs

agree  GiselaVigy: oder "échéanceé, einen guten Morgen allerseits!Ohlala! "échéance"
8 hrs
  -> merci à tous deux:)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Ce qui prévaut pour la détermination est la date de référence du 1er janvier pour l'année concernée et la validité du règlement applicable pour une durée minimum de 12 mois.

clemote
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search