KudoZ home » German to French » Idioms / Maxims / Sayings

ablesen lässt sich dies an dem Umstand

French translation: Ceci expliquerait, en simplifiant, les pertes élevées des 6 derniers mois

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Nov 11, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: ablesen lässt sich dies an dem Umstand
Bonjour,

Que signifie cette expression ?
"Vereinfachend ablesen lässt sich dies an dem Umstand, dass der Halbjahreverlust höher ist".
Merci d'avance
Laurence Bourel
Local time: 01:48
French translation:Ceci expliquerait, en simplifiant, les pertes élevées des 6 derniers mois
Explanation:
Laurence, le "dies" aurait été bien utile.
Le fait (Umstand) que les pertes sont plus élevées... sont un indice ...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-11-11 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

donc: les résultats n'étaient pas bons ce qui s'expliquerait par les ...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 01:48
Grading comment
merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Ceci expliquerait, en simplifiant, les pertes élevées des 6 derniers mois
giselavigy


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Ceci expliquerait, en simplifiant, les pertes élevées des 6 derniers mois


Explanation:
Laurence, le "dies" aurait été bien utile.
Le fait (Umstand) que les pertes sont plus élevées... sont un indice ...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-11-11 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

donc: les résultats n'étaient pas bons ce qui s'expliquerait par les ...

giselavigy
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Bonjour, voici le "dies" : "typischerweise ertwirtschaftet die Schulderin Verluste im schwachen ersten Halbjahr"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Lange: Je préfère la 2ème proposition
5 mins
  -> merci, le "dies" aurait aidé un peu

agree  lorette: bonsoir :o) toujours rien !
6 mins
  -> merci Laure

agree  Ursula Dias
7 mins
  -> merci

agree  Jutta Deichselberger: Ja, bin auch für den zweiten Vorschlag!
10 mins
  -> coucou et merci!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
15 hrs
  -> merci, Claire, et un bon réveil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search