KudoZ home » German to French » Idioms / Maxims / Sayings

Methode haben

French translation: flexibilité est notre credo/sont chez nous la règle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:02 Nov 20, 2008
German to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Methode haben
Schönen guten Morgen!

Je bute ce matin sur l'expression "Methode haben" qui semble être relativement répandue outre-Rhin ! Je ne cerne pas très bien son sens et je sais donc encore moins comment la traduire dans mon contexte (langage marketing) qui est celui d'une brochure de présentation de nouveaux lave-vaisselle :
"Variabilität **hat Methode**.
Die neuen Geschirrspüler stehen für ein Maximum an Variabilität. Das gilt für die Technik ebenso wie für die Innenausstattung. Alles geht, kein Wunsch bleibt offen. Dafür sorgen neben der serienmäßig großen Funktionsvielfalt auch die Sonderausstattungen. Sie ermöglichen bedarfsgerechte Erweiterungen, die bei uns **Methode haben**.

Merci d'avance pour vos lumières matinales !
Ericsen
Local time: 18:12
French translation:flexibilité est notre credo/sont chez nous la règle
Explanation:
...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 18:12
Grading comment
Je pense que c'est la proposition de Gisela qui collait le mieux à la réalité dans ce contexte. Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1être systématique
Claire Bourneton-Gerlach
3 +1flexibilité est notre credo/sont chez nous la règle
giselavigy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
flexibilité est notre credo/sont chez nous la règle


Explanation:
...

giselavigy
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Je pense que c'est la proposition de Gisela qui collait le mieux à la réalité dans ce contexte. Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tal Anja Cohen
1 hr
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
être systématique


Explanation:
-

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mattranslate
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search