KudoZ home » German to French » Idioms / Maxims / Sayings

slogan

French translation: Regarder, participer, reproduire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:slogan
French translation:Regarder, participer, reproduire
Entered by: xxxAnnou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Feb 24, 2009
German to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: slogan
Bonjour, comment traduire le solgan suivant? "Vormachen-Mitmachen-Selbstmachen". Il s'agit de l'accompagnement individuel de conseillers en assurance par un consultant extérieur. " Ein Begleitbesuch ist manchmal besonders effektiv. Handeln Sie hier nach dem Motto: ‚Vormachen-Mitmachen-Selbstmachen‘. Das Auswertungs-Formular Besuchsbegleitung kann dabei als Leitfaden dienen" Merci de votre aide
xxxAnnou
Regarder, participer, reproduire
Explanation:
Une idée qui vaut ce qu'elle vaut :-/

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-02-24 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Voire "regarder, essayer, refaire"
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 08:13
Grading comment
Bonjour et merci pour cette réponse, elle me semble très bien dans ce contexte
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3démonstration par l'exemple
Sophie Reynaud
3 +2Regarder, participer, reproduire
Sylvain Leray


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vormachen-Mitmachen-Selbstmachen
démonstration par l'exemple


Explanation:
Je ne pense pas qu'il y ait de slogan vraiment équivalent en français, mais je pense que ma proposition peut être une solution. Il faut bien sûr intégrer l'élément dans une phrase en expliquant.

Sophie Reynaud
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
49 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs

agree  lorette
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Regarder, participer, reproduire


Explanation:
Une idée qui vaut ce qu'elle vaut :-/

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-02-24 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Voire "regarder, essayer, refaire"

Sylvain Leray
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
Bonjour et merci pour cette réponse, elle me semble très bien dans ce contexte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: coucou et bonjour, "reproduire"
21 mins

agree  Dmasson: dans ce texte ça passe mieux "de garder le rythme ternaire"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search