KudoZ home » German to French » IT (Information Technology)

Bei der Erstanmeldung...

French translation: A la première connexion....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bei der Erstanmeldung...
French translation:A la première connexion....
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Feb 17, 2007
German to French translations [PRO]
IT (Information Technology)
German term or phrase: Bei der Erstanmeldung...
Bonjour à tous,
Jargon informatique oblige, je ne suis pas tout à fait convaincu de l'exactitude de ma traduction:

Bei der Erstanmeldung mit laufendem ASAS-Client generiert sich automatisch ein Anmeldeformular mit den Daten vom X, das Sie nur noch abschicken müssen.


Ma traduction:

Lors de la première inscription avec le client ASAS courant, un formulaire d’inscription comprenant les données du X est automatiquement généré; il vous suffit ensuite de renvoyer celui-ci.

Merci par avance
David Baour
Brazil
Local time: 22:43
***
Explanation:
à la première connexion au client ...

C'est ainsi que je le pige : la première fois que je me connecte, on me propose un formulaire d'inscription. Mais ce n'est peut-être pas le topo ?
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 03:43
Grading comment
Merci Olivier, je pense que tu es tout à fait dans le vrai!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3***
Adrien Esparron


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
***


Explanation:
à la première connexion au client ...

C'est ainsi que je le pige : la première fois que je me connecte, on me propose un formulaire d'inscription. Mais ce n'est peut-être pas le topo ?

Adrien Esparron
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104
Grading comment
Merci Olivier, je pense que tu es tout à fait dans le vrai!
Notes to answerer
Asker: Salut Olivier. Le titre de ce passage est "Anmeldung und Zugang eStudio". eStudio est un logiciel de gestion des ordonnances médicales.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search