14:50 Mar 12, 2004 |
German to French translations [PRO] Journalism / Zeitungswesen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Estelle Ouhassi-Biasi (X) Switzerland Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | annonces classées |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
annonces classées Explanation: Ohne Gewähr, ich bin keine Zeitungsfachfrau, aber wo ist der Unterschied zwischen Rubrik und Sparte: Auf Französisch wird meines Erachtens beides (auch zeitungstechn.) mit annonces rubriques übersetzt. Wenn man Internet nach annonces classées absucht, werden nur kanadische Seiten mit annonces classées gefunden, der ganze Rest antwortet auf annonces classées. Jetzt ist die Frage, übersetzt du ins kanadische Französisch oder in ein europäisches Französisch? LesClassées.com, Petites annonces classées - Les Rubriques ... La référence en annonces classées au Québec, Pour un classement des annonces par distance choissisez votre ville: Ville non ... Voir TOUTES les rubriques, ... http://www.lesclassees.com/ Quick Annonce . Petites Annonces Classées . Immobilier Automobile ... ... Gérez vos annonces. N°: Pass: ... Quick-Annonce.com Pour pouvoir publier ou trouver une annonce CILQUEZ ICI. Voici la liste de toutes nos rubriques ! ... http://www.quick-annonce.com/cache.php4 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.