Vertragserfüllungsbürgschaft

French translation: garantie de (bonne) exécution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertragserfüllungsbürgschaft
French translation:garantie de (bonne) exécution
Entered by: lorette

00:34 Feb 24, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Vertragserfüllungsbürgschaft
no context
Marcel F
Local time: 06:38
garantie de (bonne) exécution
Explanation:
Un petit coup d'oeil aux glossaires, jeune homme, et le tour est joué !

http://www.proz.com/kudoz/1225819

Réponse retenue : garantie de (bonne) exécution

Je cite (deux points, ouvrez les guillements)

C'est le terme le plus courant en France (en précisant éventuellement "des prestations"), tandis que les canadiens précisent du "contrat".

Cette garantie peut prendre diverses formes (caution bancaire, chèque, obligations au porteur - cetttte dernière possibilité étant peut-être ce à quoi se réfère le terme anglais)

Merci aux collègues ! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-24 08:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Cautionnement d'exécution du contrat" a également été proposée.
Selected response from:

lorette
France
Local time: 11:38
Grading comment
Merci Lorette
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2garantie de (bonne) exécution
lorette


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
garantie de (bonne) exécution


Explanation:
Un petit coup d'oeil aux glossaires, jeune homme, et le tour est joué !

http://www.proz.com/kudoz/1225819

Réponse retenue : garantie de (bonne) exécution

Je cite (deux points, ouvrez les guillements)

C'est le terme le plus courant en France (en précisant éventuellement "des prestations"), tandis que les canadiens précisent du "contrat".

Cette garantie peut prendre diverses formes (caution bancaire, chèque, obligations au porteur - cetttte dernière possibilité étant peut-être ce à quoi se réfère le terme anglais)

Merci aux collègues ! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-24 08:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Cautionnement d'exécution du contrat" a également été proposée.

lorette
France
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Grading comment
Merci Lorette

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: coucou, qui est donc remplacé à la réception par "de bonne fin" ... ne frotte pas trop!
9 mins
  -> ça brille :o) Merci Gisela.

agree  Jürgen Weißbrich: Exakt - hatte ich soeben bei einer juristischen Übersetzung f-d.
2 days 16 hrs
  -> merci Jürgen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search