GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:34 Feb 24, 2008 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lorette France Local time: 11:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | garantie de (bonne) exécution |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
garantie de (bonne) exécution Explanation: Un petit coup d'oeil aux glossaires, jeune homme, et le tour est joué ! http://www.proz.com/kudoz/1225819 Réponse retenue : garantie de (bonne) exécution Je cite (deux points, ouvrez les guillements) C'est le terme le plus courant en France (en précisant éventuellement "des prestations"), tandis que les canadiens précisent du "contrat". Cette garantie peut prendre diverses formes (caution bancaire, chèque, obligations au porteur - cetttte dernière possibilité étant peut-être ce à quoi se réfère le terme anglais) Merci aux collègues ! :o) -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-02-24 08:03:24 GMT) -------------------------------------------------- "Cautionnement d'exécution du contrat" a également été proposée. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|