correction/relecture d'une phrase SVP

French translation: je mettrais plutôt "information" à la place de connaissance

10:41 Oct 31, 2005
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: correction/relecture d'une phrase SVP
"Siebentens: Die Vertragsparteien erteilen ihre ausdrückliche
Einwilligung, dass aufgrund dieser Urkunde, ohne weiteres
Wissen des Übergebers, jedoch nicht auf dessen Kosten, ob den im Punkt Erstens näher bezeichneten Liegenschaftsanteilen die Einverleibung des Eigentumsrechtes für XXX, geboren am XXX bewilligt werden könne und möge"

"7) Les parties concernées donnent expressement leur accord sur le fait que en vertu de cet acte et sans autre connaissance du cédant mais pas à ses frais concernant l’annexion du droit de propriété des parts décrites au point 1 qui peut et doit être accordée à XXXX, née le XXX."

je ne suis pas ravie du terme "connaissance" en francais. Sinon merci de relire cette phrase et de me faire vos commentaires. J'en ai bien besoin.
bim
Local time: 17:32
French translation:je mettrais plutôt "information" à la place de connaissance
Explanation:
et faire l'accord entre "que" et "en vertu"
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 17:32
Grading comment
merci, oui j'ai effectivement repris la phrase, le deuxième "concernant" était en trop.
Merci pour votre aide ces derniers jours, cela ma été très utile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4je mettrais plutôt "information" à la place de connaissance
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je mettrais plutôt "information" à la place de connaissance


Explanation:
et faire l'accord entre "que" et "en vertu"

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 403
Grading comment
merci, oui j'ai effectivement repris la phrase, le deuxième "concernant" était en trop.
Merci pour votre aide ces derniers jours, cela ma été très utile.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search