KudoZ home » German to French » Law (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Oct 30, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / textes juridiques
German term or phrase: in
Bonjour, j'ai un doute, dans des textes juridiques, quand l'auteur cite un article de référence, par exemple Albert Aibask, L'existentialisme est-il un humanisme ?, in Revue de droit comparé des barreaux de chaise, ...

le "in" s'emploie-t-il bien en français ou doit-on mettre "dans" ou autre chose ?

Merci d'avance

Discussion entries: 6


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search