Haftungsausschluss (voir phrase 1)

French translation: à moins qu'ils ne soient le fait ...

08:44 Apr 29, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Haftungsausschluss (voir phrase 1)
Dans la phrase suivante d'un mode d'emploi
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieses Dokumentes entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen
la partie "soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen"
Il semble s'agir d'une formulation spécifique à la RFA, souvent non traduite même dans les pages disponibles en français.
Jean-Marc Tapernoux (X)
Switzerland
Local time: 11:33
French translation:à moins qu'ils ne soient le fait ...
Explanation:
bonjour, dans mes documents, cette phrase est courante: à moins qu'ils ne soient le fait d'un acte de négligence grave ou de préméditation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-04-30 16:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

G i s e l a ... et un très bon week-end à vous!
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 11:33
Grading comment
Mercci (bis!) à Gisèle et aux "confirmeurs"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4à moins qu'ils ne soient le fait ...
GiselaVigy


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
à moins qu'ils ne soient le fait ...


Explanation:
bonjour, dans mes documents, cette phrase est courante: à moins qu'ils ne soient le fait d'un acte de négligence grave ou de préméditation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-04-30 16:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

G i s e l a ... et un très bon week-end à vous!

GiselaVigy
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 319
Grading comment
Mercci (bis!) à Gisèle et aux "confirmeurs"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Du hast recht (und rechter geht's nicht) ;-) LG aus Brüssel
16 mins
  -> und wieder danke!

agree  Patrick Fischer (X): und LG aus Berlin
53 mins
  -> und einen frohen Tanz in den Mai!

agree  Emmanuelle Riffault
55 mins
  -> merci Emmanuelle et bravo pour le timing!

agree  Markus LUFFE
5 hrs
  -> merci bien!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search