https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-general/2915948-selektiv-populistisch.html

selektiv-populistisch

French translation: la déformation du contenu est souvent due à une information hors du contexte (sélective)

12:51 Nov 6, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: selektiv-populistisch
*Das Problem der Verzerrung ist eine selektiv-populistische Berichterstattung*. Zu oft werden amerikanische Klagen unreflektiert medial reproduziert („XXX auf $ 400 Millionen verklagt“).Im System des "notice pleading" ist eine US-amerikanische Klageschrift in der Mehrzahl der Fälle aussagelos.

Pourriez-vous m'aider à y voir clair avec la première phrase ? Un grand merci d'avance.
Anne LJ
Local time: 09:23
French translation:la déformation du contenu est souvent due à une information hors du contexte (sélective)
Explanation:
et (de ce fait) populiste

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 07:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bonjour Anne, à mon avis "partiel" n'est pas sélectif...
GISELA
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 09:23
Grading comment
Merci Gisèle et à tout le monde pour apporter son grain de sable.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2caractère sélectif et populiste
mattranslate
3 +2la déformation du contenu est souvent due à une information hors du contexte (sélective)
GiselaVigy


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
caractère sélectif et populiste


Explanation:
Phrase: Ce qui pose (surtout) problème dans la distorsion, c'est la caractère sélectif et populiste du reportage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 14:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

correction: ...c'est LE caractère...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-06 17:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore: ... c'est le reportage *à caractère sélectif et populiste*.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2008-11-10 09:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

Par rapport au commentaire de Anja: bien sûr qu'il y a corrélation... et je ne pense pas que le "et" l'exclut, bien au contraire...

(y mettre une causalité explicite serait à mon avis interpréter et non traduire...)




mattranslate
Germany
Local time: 09:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Oui, ou "compte-rendu" plutôt que "reportage" qui me fait plus penser à la TV qu'à la presse
6 hrs
  -> Merci!

agree  ni-cole
7 hrs
  -> Merci!

neutral  Anja C.: je n'y mettrais pas un "et" sans précision - cf. mon commentaire chez Gisela / en effet, ce n'est pas une règle; or ici, populisme et sélectivité sont en corrélation
20 hrs
  -> je n'y verrais pas une relation de causalité explicite, moi. Cette façon de doubler les adjectifs/adverbes est fréquente en all., mais je n'ai pas encore vu de règle selon laquelle c'était une manière d'exprimer une relation de causalité...
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la déformation du contenu est souvent due à une information hors du contexte (sélective)


Explanation:
et (de ce fait) populiste

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 07:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bonjour Anne, à mon avis "partiel" n'est pas sélectif...
GISELA

GiselaVigy
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 319
Grading comment
Merci Gisèle et à tout le monde pour apporter son grain de sable.
Notes to answerer
Asker: Finalement, une autre possibilité peut-être: "Le problème de la déformation du contenu est dû au caractère accrocheur et partiel du traitement des informations."Tout le monde y a contribué. Un grand merci.

Asker: oui, mais dans le sens où ne prend pas tous les aspects en compte (hors contexte, on sélectionne une partie de manière intéressée.... ce n'est qu'une piste....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: Ja, weil: "hors du contexte" ist unmissverständlicher "als "sélectif"; "populiste" ist kausal verknüpft und nicht eine weitere Eigenschaft
21 hrs
  -> merci!

agree  David Baour: information hors contexte
23 hrs
  -> merci Monsieur
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: