KudoZ home » German to French » Law (general)

Kostenbeschluss

French translation: décision (du tribunal) sur les dépens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kostenbeschluss
French translation:décision (du tribunal) sur les dépens
Entered by: Annabelle Pepin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Nov 26, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Affaire de succession
German term or phrase: Kostenbeschluss
Le défendeur est condamné à payer les frais de procédure : "Der Wert für den Kostenbeschluss aus § 91 a ZPO wird auf .... DM festgestezt.

Merci pour votre aide
Annabelle Pepin
Local time: 02:43
décision (du tribunal) sur les dépens
Explanation:
Meistens wird die Kostenfestsetzung ja direkt im Urteil getroffen, daher diese neutrale Formulierung (nicht wie im WB als "ordonnance", was ein Extra-Beschluss wäre).
Aber ordonnance ginge auch, oft schreibt das Urteil dort ja:
"Le tribunal ordonne ...."
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 02:43
Grading comment
Merci pour votre aide et bonne journée.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2décision (du tribunal) sur les dépensSchtroumpf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
décision (du tribunal) sur les dépens


Explanation:
Meistens wird die Kostenfestsetzung ja direkt im Urteil getroffen, daher diese neutrale Formulierung (nicht wie im WB als "ordonnance", was ein Extra-Beschluss wäre).
Aber ordonnance ginge auch, oft schreibt das Urteil dort ja:
"Le tribunal ordonne ...."

Schtroumpf
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 237
Grading comment
Merci pour votre aide et bonne journée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  achab: "la condamanation aux dépens," je dirais
1 hr
  -> Danke! Ja, auch das, wenn es der Lage entspricht, mit Kläger und Beklagtem (jedoch nicht bei einvernehmlichen Vorgängen, Beispiel Scheidung).

agree  Jürgen Weißbrich
19 hrs
  -> Danke, Jürgen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search