08:45 Dec 15, 2010 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Einbürgerung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: trossin Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité Explanation: Dans la mesure où la matière est très réglementée je dirai empêchement (sous-entendu empêchement légal) plutôt qu'obstacle et je garderai la traduction déchéance de nationalité qui est plus juridique que perte de la nationalité -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-15 10:12:05 GMT) -------------------------------------------------- D'après ce que vous me dites perte est plus adaptée dans votre hypothèse. Par contre vous pouvez garder le verbe lever: on dit lever un empêchement (ou supprimer qui traduit aussi beseitigen) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-15 10:34:37 GMT) -------------------------------------------------- Renonciation est le terme juridique adéquat (renoncement s'utilise dans le language courant et implique une décision/un choix personnel(le)) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.