Andere Entlassungshindernisse beseitigen

French translation: les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité

08:45 Dec 15, 2010
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Einbürgerung
German term or phrase: Andere Entlassungshindernisse beseitigen
"sie müssen andere Entlassungshindernisse beseitigen, soweit davon die Aufgabe der bisherigen Staatsangehörigkeit abhängt."

Unter Entlassung ist die Entlassung aus der bisherigen Staatsangehörigkeit (im Rahmen einer Einbürgerung) gemeint. Im Herkunftsland des Einbürgerungsbewerbers bedeutet "Entlassung" die "perte de la nationalité" (nicht déchéance).

Als Übersetzung habe ich gedacht:
"il vous faut lever les autres obstacles à l'aboutissement de votre demande visant la perte de votre nationalité dans la mesure où la répudiation de votre nationalité actuelle en dépend."

Hat jemand was besseres auf Lager?
ayliane
Local time: 11:31
French translation:les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité
Explanation:
Dans la mesure où la matière est très réglementée je dirai empêchement (sous-entendu empêchement légal) plutôt qu'obstacle et je garderai la traduction déchéance de nationalité qui est plus juridique que perte de la nationalité

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

D'après ce que vous me dites perte est plus adaptée dans votre hypothèse. Par contre vous pouvez garder le verbe lever: on dit lever un empêchement (ou supprimer qui traduit aussi beseitigen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Renonciation est le terme juridique adéquat (renoncement s'utilise dans le language courant et implique une décision/un choix personnel(le))
Selected response from:

trossin
Local time: 11:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité
trossin


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les autres empêchements liés à la déchéance de nationalité


Explanation:
Dans la mesure où la matière est très réglementée je dirai empêchement (sous-entendu empêchement légal) plutôt qu'obstacle et je garderai la traduction déchéance de nationalité qui est plus juridique que perte de la nationalité

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

D'après ce que vous me dites perte est plus adaptée dans votre hypothèse. Par contre vous pouvez garder le verbe lever: on dit lever un empêchement (ou supprimer qui traduit aussi beseitigen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Renonciation est le terme juridique adéquat (renoncement s'utilise dans le language courant et implique une décision/un choix personnel(le))

trossin
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Zu Perte/Déchéance: Die zwei Begriffen werden in dem Herkunftsland des Bewerbers unterschieden (Loi sur la nationalité dieses Landes) Perte: CHAPITRE I - De la perte de la nationalité .... Art. 23 Perd la nationalité ...: 1° - le ... majeur qui acquiert volontairement une nationalité étrangère; Décheance: CHAPITRE II - De la déchéance de la nationalité ... Art. 28 Tout individu qui ayant acquis la nationalité ..., se livre à des activités préjudiciables aux intérêts du ..., peut être déchu de la nationalité ... par décret pris au Conseil des Ministres. Art. 29 L’individu qui a acquis la qualité de .... peut par décret, être déchu de la nationalité ... : - s’il a été condamné au ... ou à l’étranger pour un acte qualifié crime par la loi ... et ayant entraîné une condamnation à une peine d’au moins cinq années d’emprisonnement. La déchéance n’est encourue qui si les faits reprochés se sont produits dans le délai de dix ans à compter de la date d’acquisition de la nationalité .... Elle ne peut être prononcée que dans le délai de dix ans à compter de la perpétration des dits faits. Also in meinem Fall würde ich "Perte" behalten, auch wenn auf Fr. "déchéance" eher benutzt wird. :-) Zu "empêchement": ok aber ich finde kein Verb (für beseitigen), dass mit "empêchement" passt.

Asker: Très bien. J ai encore une petite question mais si vous ne voulez pas y répondre, je comprendrais: de la pays d'origine du candidat, la Présidence parle de "renoncement" de nationalité (pour Aufgabe). ici le lien http://www.presidencetogo.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1195&Itemid=97 Pensez vs qu'il est mieux que j utilise se terme plutôt que "renonciation" (terme utilisé en France)?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search