KudoZ home » German to French » Law (general)

in Rechtskraft erwachsen

French translation: le jugement est exécutoire / aquérir force de loi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Rechtskraft erwachsen
French translation:le jugement est exécutoire / aquérir force de loi
Entered by: Ellen Kraus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Dec 28, 2010
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: in Rechtskraft erwachsen
"Das Urteil ist in Rechtskraft erwachsen."

Es handelt sich dabei um einen Brief von einem Landgericht, das sich erkundigen will, ob das Urteil in Rechtskraft erwachsen ist oder nicht. Näheres steht im Brief nicht.
Ist die Übersetzung "Le jugement est passé en force de chose jugée." korrekt?
ayliane
Local time: 16:40
le jugement est exécutoire
Explanation:
das Urteil ist rechtskräftig

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-28 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. das Urteil ist rechtskräftig geworden
23 juil. 2010 ... En principe, il existe un délai entre le prononcé d'un jugement civil et la date ... Lorsque la décision de justice est devenue exécutoire, ...
droit-finances.commentcamarche.net/.../justice-faire-executer-le-jugement-du -tribunal -

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-28 10:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

nur die unanfechtbaren Entscheidungen erwachsen in Rechtskraft.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-12-28 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

in Beantwortung deiner Frage: ich würde lt. dem angeführt. frz. link sagen "la décision de justice est devenue exécutoire" siehe auch Pons.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1passé en force de chose jugéePierrot de la L
4le jugement est exécutoireEllen Kraus


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
passé en force de chose jugée


Explanation:
voir définition


    Reference: http://vosdroits.service-public.fr/R15859.xhtml
Pierrot de la L
France
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: Oui, ou bien "autorité de chose jugée", cf. http://fr.jurispedia.org/index.php/Autorité_de_la_chose_jugé...
5 hrs
  -> merci Kriddl !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le jugement est exécutoire


Explanation:
das Urteil ist rechtskräftig

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-28 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. das Urteil ist rechtskräftig geworden
23 juil. 2010 ... En principe, il existe un délai entre le prononcé d'un jugement civil et la date ... Lorsque la décision de justice est devenue exécutoire, ...
droit-finances.commentcamarche.net/.../justice-faire-executer-le-jugement-du -tribunal -

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-28 10:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

nur die unanfechtbaren Entscheidungen erwachsen in Rechtskraft.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-12-28 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

in Beantwortung deiner Frage: ich würde lt. dem angeführt. frz. link sagen "la décision de justice est devenue exécutoire" siehe auch Pons.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 194
Notes to answerer
Asker: Danke für die hilfreiche Antwort. Ist dann "est devenu exécutoire" oder "a acquis force exécutoire" (vom Sinn her ist es gleich aber vielleicht ist der eine Ausdruck geläufiger als der andere) besser?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2011 - Changes made by Ellen Kraus:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search