KudoZ home » German to French » Law (general)

Zustandekommen eines Urteils

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Feb 6, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Law (general) / Lettre à un avocat
German term or phrase: Zustandekommen eines Urteils
(...)
La phrase suivante dans une lettrre à un avocat m'a posé problème. En effet, je n'arrive pas à rendre l'aspect persévérant que tend à souligner la personne qui l'a rédigée (qui a été condamné en 1ère et 2ème instance et évalue maintenant avec son avocat les possibilités pouvant émaner d'un passage en cassation).

Merci d'avance pour des remarques éclairantes.





Ich möchte nochmals ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Urteile der Gerichte nur zustande gekommen sind, weil die Lügen von Herrn .... (Kläger, Anm. d.Ü.) bisher nicht aufgedeckt wurden und das Statement von Monsieur ... (Zeuge der Anklage, Anm. d. Ü.) für wahr gehalten wurde.


Je profite de l’occasion pour insister sur le fait que les deux instances ont prononcé les arrêts pour l’unique raison que les mensonges de monsieur ... n’ont pas été découverts et parce que l’attestation de monsieur ... a été tenue pour vraie.
Konstantin Kühn
Germany
Local time: 00:14
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search