in Ausgestaltung

French translation: sur la base

10:26 Mar 5, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: in Ausgestaltung
Wenn wir zusätzlich dem rechtsgeschäftlichen Verkehr mit unseren Auftraggebern "Allgemeinen Geschäftsbedingungen" zugrunde legen, so geschieht dies ***in Ausgestaltung*** der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen und der strikter Wahrung des gerechten Ausgleichs der gegenseitigen Rechte und Pflichten mit dem Ziel der Vereinfachung des Geschäftsablaufes.
Agnès Flandin
France
Local time: 15:45
French translation:sur la base
Explanation:
Ich glaube, hier ist "Ausgestaltung" viel eher im Sinne von "sur la base des dispositions..." oder "dans le respect des dispositions..." gemeint, mit "sous la forme" ergibt der Satz keinen Sinn.

Ich verstehe es so: "in Ausgestaltung der Bestimmungen", d.h. die gesetzlichen Bestimmungen werden durch die AGB nicht in ihrer Anwendbarkeit aufgehoben, sondern die AGB sind vielmehr als komplementär zu den gesetzlichen Bestimmungen zu verstehen. Ich weiß nicht, ob es dafür auf französisch einen festen Ausdruck gibt, Rechtssprache ist leider nicht gerade meine Stärke.
Selected response from:

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 15:45
Grading comment
Merci beaucoup pour cette brillante explication dont je me suis inspirée pour la formulation de ma phrase.
En effet, je ne connais, malheureusement, pas non plus d'expression toute faite pour restituer ce sens.
Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sous la forme
Claire Bourneton-Gerlach
2 +1sur la base
Christian Flury (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sous la forme


Explanation:
Ausgestaltung = Gestalt, Form (Duden)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 15:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron
2 mins

agree  Catherine GRILL
7 mins

neutral  Christian Flury (X): Oui, mais je pense que dans ce contexte, ce n'est pas le sens. On ne peut pas appliquer les conditions générales "sous la forme" des dispositions législatives.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sur la base


Explanation:
Ich glaube, hier ist "Ausgestaltung" viel eher im Sinne von "sur la base des dispositions..." oder "dans le respect des dispositions..." gemeint, mit "sous la forme" ergibt der Satz keinen Sinn.

Ich verstehe es so: "in Ausgestaltung der Bestimmungen", d.h. die gesetzlichen Bestimmungen werden durch die AGB nicht in ihrer Anwendbarkeit aufgehoben, sondern die AGB sind vielmehr als komplementär zu den gesetzlichen Bestimmungen zu verstehen. Ich weiß nicht, ob es dafür auf französisch einen festen Ausdruck gibt, Rechtssprache ist leider nicht gerade meine Stärke.

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour cette brillante explication dont je me suis inspirée pour la formulation de ma phrase.
En effet, je ne connais, malheureusement, pas non plus d'expression toute faite pour restituer ce sens.
Agnès

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: T'as raison
51 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search