KudoZ home » German to French » Law/Patents

Kundenstamm

French translation: clientèle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kundenstamm
French translation:clientèle
Entered by: Karin KREMENDAHL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Jan 1, 2002
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Kundenstamm
Verkauf der Kundschaft
Ich dachte erst an "clientèle existante"???
In Eurodicautom "achalandage" das nicht französisch ist. Achalandé wird im Französischen oft in einem anderen Sinn gebraucht.
Karin KREMENDAHL
Local time: 01:58
clientèle établie
Explanation:
c'est ce que je dirais, et cela correspond à "customer base"

Langenscheidt dit: clientèle fixe, habituelle.
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 01:58
Grading comment
fonds de commerce: aussi appelé achalandage. La différence entre le montant payé pour la société, ses actions et autres éléments d'actif et sa valeur d'actif net.

vielen Dank, Maya! Es ist also doch "la clientèle" und nicht "achalandage".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5'Clientèle fidèle ou clientèle habituelle'
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
4 +1clientèle établie
Maya Jurt


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clientèle établie


Explanation:
c'est ce que je dirais, et cela correspond à "customer base"

Langenscheidt dit: clientèle fixe, habituelle.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 170
Grading comment
fonds de commerce: aussi appelé achalandage. La différence entre le montant payé pour la société, ses actions et autres éléments d'actif et sa valeur d'actif net.

vielen Dank, Maya! Es ist also doch "la clientèle" und nicht "achalandage".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: OK pour "customer base" que le LGDT traduit simplement "clientèle" dans une définition de 1998. Donc je supprimerais "établie". clientèo
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
'Clientèle fidèle ou clientèle habituelle'


Explanation:
Kundenstamm est, selon le dictionnaire juridique Doucet/Fleck, 'la clientèle fidèle', 'la clientèle habituelle'.


    dictionnaire juridique Doucet/Fleck
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search