KudoZ home » German to French » Law/Patents

Auflassungsvotrmerkung bezüglich einer Teilfäche

French translation: Inscription de cession de part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflassungsvormerkung
French translation:Inscription de cession de part
Entered by: adekwatis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Jan 6, 2002
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Auflassungsvotrmerkung bezüglich einer Teilfäche
Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. 3000 qm für die Firma ...
adekwatis
France
Local time: 16:47
inscription de cession d'une part de terrain
Explanation:
inscription de cession d'une part de terrain d'environ 3000 m2 pour l'établissement....

Brockhaus sur 'Auflassung':
Auflassung,
Recht: als abstrakter dinglicher Vertrag die Einigung zwischen Veräußerer und Erwerber über die Eigentumsübertragung an einem Grundstück bei gleichzeitiger Anwesenheit beider Teile vor dem Notar (§925 BGB); im österreichischen und schweizerischen Recht unbekannt.
(c) Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 16:47
Grading comment
Extra, merci Mats
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4inscription de cession d'une part de terrain
Mats Wiman


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inscription de cession d'une part de terrain


Explanation:
inscription de cession d'une part de terrain d'environ 3000 m2 pour l'établissement....

Brockhaus sur 'Auflassung':
Auflassung,
Recht: als abstrakter dinglicher Vertrag die Einigung zwischen Veräußerer und Erwerber über die Eigentumsübertragung an einem Grundstück bei gleichzeitiger Anwesenheit beider Teile vor dem Notar (§925 BGB); im österreichischen und schweizerischen Recht unbekannt.
(c) Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001


    Ernst+Serges+Brockhaus+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440
Grading comment
Extra, merci Mats
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search