GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 May 30, 2002 |
German to French translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 3 in 1 Local time: 02:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | par (sa) signature |
|
par (sa) signature Explanation: Ich würde sagen, das heißt, dass jeder Vertragspartner unterschreiben muss. "soussignation" existiert nicht im Frz. (in Verträgen ist normalerweise von soussignés die Rede), also "signature". Auf Deutsch gibt es auch "unterFERTIGEN" für unterschreiben - cf. MitFERTIGUNG. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-30 16:19:36 (GMT) -------------------------------------------------- \"en soussignant\" vielleicht auch??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.