KudoZ home » German to French » Law/Patents

Steg der Kante

French translation: d'après les références Google cela paraît possible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Steg der Kante
French translation:d'après les références Google cela paraît possible
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Dec 7, 2003
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Steg der Kante
Me revoilà avec mon ski...

Die Breite des Steges beeinflusst das Gleitverhalten, denn das Metall der Kante hat schlechtere Gleiteingenschaften als das gewachste Polyäthylen des Laufflächenbelages. Soweit der Oberflächeneinfluss des Steges der Kante.

J'ai pensé tout d'abord à talon, mais talon de la carre, ca m'a l'air un peu bizarre. Des idées ?
eirinn
France
Local time: 01:26
d'après les références Google cela paraît possible
Explanation:
link:
RIDE BRUSHIE 156 Tailles disponibles : 149 153156160 Poids : 3 kg Carre portante
: 124 cm Largeur spatule : cm Largeur patin : 25 cm Largeur talon : cm Rayon ...
www.glenatpresse.com/rider/test/ novembre-2000/testboard6.html - 27k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 10:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

ou largeur du patin,regarde le link ci-dessus
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 01:26
Grading comment
alors, après avoir rassemblé toutes les références et recherches et même acheté une norme ISO, Steg, dans le contexte de cette expertise sur le ski, a été traduit précédemment dans la norme par "cloison". Une carre de ski étant constituée d'une "cloison" et d'une "bride". Cette traduction ne me satisfait pas à 100 % mais comme la norme était aussi citée dans le texte, et donc Steg également, j'ai gargé "cloison" dans tout le texte.
J'AI FINI CETTE TRAD !!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4carre côté talon / carre côté orteils
Sylvain Leray
3d'après les références Google cela paraît possibleMichael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
d'après les références Google cela paraît possible


Explanation:
link:
RIDE BRUSHIE 156 Tailles disponibles : 149 153156160 Poids : 3 kg Carre portante
: 124 cm Largeur spatule : cm Largeur patin : 25 cm Largeur talon : cm Rayon ...
www.glenatpresse.com/rider/test/ novembre-2000/testboard6.html - 27k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 10:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

ou largeur du patin,regarde le link ci-dessus


    RIDE BRUSHIE 156 Tailles disponibles : 149 153156160 Poids : 3 kg Carre portante
Michael Hesselnberg
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Grading comment
alors, après avoir rassemblé toutes les références et recherches et même acheté une norme ISO, Steg, dans le contexte de cette expertise sur le ski, a été traduit précédemment dans la norme par "cloison". Une carre de ski étant constituée d'une "cloison" et d'une "bride". Cette traduction ne me satisfait pas à 100 % mais comme la norme était aussi citée dans le texte, et donc Steg également, j'ai gargé "cloison" dans tout le texte.
J'AI FINI CETTE TRAD !!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carre côté talon / carre côté orteils


Explanation:
Ca sonne bizarre, mais àa a l'air d'être assez utilisé. Ci-dessous 2 liens : un lexique français anglais et un excellent site sur l'affûtage des carres, tu devrais y truver pas mal de termes.

"Préparation de base:
1/ Arrondir les arêtes vives susceptibles d'être des freins en spatule ou en talon, et qui risquent de nuire à la glisse du ski ou de modifier son comportement dans les zones de piste très creusées.

Pour les skis comportant un talon en aluminium, on arrondira les arêtes vives à la lime. Ce travail limitera également les frottements de l'aluminium sur la neige (l'aluminium ne glisse pas sur la neige)."


    Reference: http://www.lexique-jo.org/liste5.cfm?rubrique=SKI4
    Reference: http://membres.lycos.fr/dsskicompet/affutage.htm
Sylvain Leray
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search