KudoZ home » German to French » Law/Patents

jemanden von Amts wegen nach "unbekannt" abmelden

French translation: rayer qn d'office des registres du bureau de déclaration de résidence sans nouvelle réinscription

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jem v.a.wegen nach"unbekannt abmelden
French translation:rayer qn d'office des registres du bureau de déclaration de résidence sans nouvelle réinscription
Entered by: Dittrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:43 Dec 13, 2003
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: jemanden von Amts wegen nach "unbekannt" abmelden
Hallo,

im Zusammenhang mit einem Abschiebeverfahren,
der neue Aufenthaltsort ist nicht bekannt:

Von der Behörde wurde er von Amts wegen nach "unbekannt" abgemeldet.

vielen, vielen Dank! Gruss Sigi
Dittrich
Local time: 04:25
rayer quelqu'un d'office des registres du bureau de déclaration de résidence
Explanation:
sans nouvelle réinscription.

Da es diese Formalität in Frankreich nicht gibt (ich meine das Anmelden am Wohnort) muss es leider so ausführlich erklärt werden.
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 04:25
Grading comment
Hallo, vielen, vielen Dank! Gruss Sigi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1rayer quelqu'un d'office des registres du bureau de déclaration de résidence
Claire Bourneton-Gerlach
5 -2officiellement son inscription à la mairie a été effacéMichael Hesselnberg


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
officiellement son inscription à la mairie a été effacé


Explanation:
et remplacé par la motion "demenagé vers un endroit inconnu"

Hier geht es wohl um des Einwohnermeldeamt,was ja von der Kommunalverwaltung abhängt,daher der Hinweis auf die "mairie"

Michael Hesselnberg
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: on n'EFFACE pas une inscription administrative comme un tableau noir. De plus, faute d'accord sur "effacé"
20 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: dito
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rayer quelqu'un d'office des registres du bureau de déclaration de résidence


Explanation:
sans nouvelle réinscription.

Da es diese Formalität in Frankreich nicht gibt (ich meine das Anmelden am Wohnort) muss es leider so ausführlich erklärt werden.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6865
Grading comment
Hallo, vielen, vielen Dank! Gruss Sigi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search