KudoZ home » German to French » Law/Patents

60 Tage ab Fälligkeit der Entgeltforderung

French translation: sous 60 jours sans escompte à la date de la facture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:60 Tage ab Fälligkeit der Entgeltforderung
French translation:sous 60 jours sans escompte à la date de la facture
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:21 Jun 30, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: 60 Tage ab Fälligkeit der Entgeltforderung
Sofern keine besondere Vereinbarung getroffen ist, erfolgt die Begleichung der Rechnung entweder innerhalb 30 Tagen unter Abzug von 3 % Skonto oder ***innerhalb von 60 Tagen ohne Abzug ab Fälligkeit der Entgeltforderung*** und Eingang sowohl der Rechnung als auch der Ware beziehungsweise Erbringung der Leistung.

60 jours après réception de la facture, d'accord, mais 60 jours après le terme de l'échéance?? Ils ont fait une erreur ou bien c'est moi qui me goure?
Qu'en pensez-vous?
Alexandra Kyaw
Local time: 12:15
sous 60 jours sans escompte à la date de la facture
Explanation:
Entgeltforderung = demande de paiement (donc facture, "Rechnung")
Ce sont les conditions normales dans les pays germaniques. Vous payez sous 30 jours (ou "dans un délai de 30 jours"), auquel cas vous pouvez déduire un escompte de 3 % (c-à-d payer la facture avec 3 % en moins), sinon vous payez l'intégralité du montant de la facture entre le 30e et le 60e jour. Au-delà, c'est l'horreur (contentieux, lettres désagréables, etc.).
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 12:15
Grading comment
Danke, aber meine Frage war eigentlich anders gemeint: Hier steht ja "innerhalb von 60 Tagen ohne Abzug ab Fälligkeit der Entgeltforderung und Eingang sowohl der Rechnung als auch [...]", so dass hier doch Entgeltforderung und Eingagn der Rechnung nicht das Gleiche zu sein scheint.
Ich wollte von Euch nicht die Übersetzung dieses üblichen Zahlungszieles, sondern Bestätigung, ob der Ausgangssatz schon hinkt.

Auf Rückfrage beim Kunden: "Gemeint ist natürlich 60 Tage ab Rechnungsstellung"

Aber danke für die Bemühung.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3sous 60 jours sans escompte à la date de la factureGuereau
4 +2est exigible, sans escompte, sous 60 jours à compter de la date de la facturationMichael Hesselnberg
4 +160 jours à terme de l'échéance de la créance
Cosmonipolita
2 -360 Jours de l'échéance de la demande de rémunérationfsdfsdfsd sdfsdf


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -3
60 Jours de l'échéance de la demande de rémunération


Explanation:
60 Jours de l'échéance de la demande de rémunération

fsdfsdfsd sdfsdf
Luxembourg
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cosmonipolita: pas français
8 mins

disagree  Guereau: D'accord avec Pamina, on parle ici de paiement de facture
29 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: dito
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
60 jours à terme de l'échéance de la créance


Explanation:
-

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nanny Wintjens
5 mins
  -> Merci N. !
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
est exigible, sans escompte, sous 60 jours à compter de la date de la facturation


Explanation:
cherche sur Google, il y a plein de références là-dessus :-)

Michael Hesselnberg
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: OK
13 mins

agree  giselavigy
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sous 60 jours sans escompte à la date de la facture


Explanation:
Entgeltforderung = demande de paiement (donc facture, "Rechnung")
Ce sont les conditions normales dans les pays germaniques. Vous payez sous 30 jours (ou "dans un délai de 30 jours"), auquel cas vous pouvez déduire un escompte de 3 % (c-à-d payer la facture avec 3 % en moins), sinon vous payez l'intégralité du montant de la facture entre le 30e et le 60e jour. Au-delà, c'est l'horreur (contentieux, lettres désagréables, etc.).


Guereau
France
Local time: 12:15
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589
Grading comment
Danke, aber meine Frage war eigentlich anders gemeint: Hier steht ja "innerhalb von 60 Tagen ohne Abzug ab Fälligkeit der Entgeltforderung und Eingang sowohl der Rechnung als auch [...]", so dass hier doch Entgeltforderung und Eingagn der Rechnung nicht das Gleiche zu sein scheint.
Ich wollte von Euch nicht die Übersetzung dieses üblichen Zahlungszieles, sondern Bestätigung, ob der Ausgangssatz schon hinkt.

Auf Rückfrage beim Kunden: "Gemeint ist natürlich 60 Tage ab Rechnungsstellung"

Aber danke für die Bemühung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
24 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Acarte
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search