International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to French » Linguistics

Fremdsprachensatz

French translation: éditique / PAO (multilingue)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fremdsprachensatz
French translation:éditique / PAO (multilingue)
Entered by: mattranslate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:55 Nov 17, 2008
German to French translations [PRO]
Linguistics / Services de traduction - Übersetzungsdienste
German term or phrase: Fremdsprachensatz
Quel est la terme générique en français pour "Fremdsprachensatz"? - Terme qu'un prestataire de traductions utilise pour décrire ses services...

j'ai aussi constaté que pas mal de bureaux allemand utilisent dans les annuaires en ligne "Übersetzung - Lektorat - Fremdspachensatz" ou une suite de mots dans le genre.

autre exemple: "Wir erstellen den *Fremdsprachensatz* in Spanisch und das Layout Ihrer Dokumente, Präsentationen, Prospekte und Betriebsanleitungen in jedem Format"

Merci d'avance!
mattranslate
Germany
Local time: 13:32
éditique / PAO (multilingue)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-17 19:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://101translation.net/francais/multilingualDTP/index.sht...

Editique / PAO / Graphiques pour toutes les langues
Nous livrons des documents mis en page par des professionnels de l'éditique, également pour les langues non latines. Pour cela nous avons simplement besoin de vos originaux sous forme de fichiers de PAO comme par exemple FrameMaker™, Pagemaker™, InDesign™, QuarkXpress™. Nos spécialistes "surécrivent" les textes. Les formats ne changent pas. Vous obtenez d'emblée un produit corrigé, fini et prêt à imprimer ainsi qu'un fichier Acrobat™. Les délais de livraison sont bien plus courts. Vous réduisez radicalement vos coûts de mise en page et libérez vos collaborateurs de beaucoup de travail.
http://www.sansalone.de/traductions-techniques/traductions-p...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-17 19:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

-> "éditique multilingue"
Orange Translations ne traduit pas seulement des textes; nous pouvons également vous assister dans la mise en forme de documents dans des formats variés, tels que […] :
http://www.orangetranslations.com/index.php?id=dtp&L=2

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-17 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

"multilingual printing" en anglais
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 13:32
Grading comment
Merci, Anja! Je crois que "éditique" fera l'affaire. Le terme a certes le même sens que "mise en page" proposé par W. Bon, mais comme le but du texte, c'est un peu convaincre les destinataires que les auteurs sont des 'experts', j'ai donc retenu "éditique" qui sonne plus 'technique'.

Merci également à W. pour sa contribution!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3mise en page multilingueSchtroumpf
2éditique / PAO (multilingue)
Tal Anja Cohen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
éditique / PAO (multilingue)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-17 19:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://101translation.net/francais/multilingualDTP/index.sht...

Editique / PAO / Graphiques pour toutes les langues
Nous livrons des documents mis en page par des professionnels de l'éditique, également pour les langues non latines. Pour cela nous avons simplement besoin de vos originaux sous forme de fichiers de PAO comme par exemple FrameMaker™, Pagemaker™, InDesign™, QuarkXpress™. Nos spécialistes "surécrivent" les textes. Les formats ne changent pas. Vous obtenez d'emblée un produit corrigé, fini et prêt à imprimer ainsi qu'un fichier Acrobat™. Les délais de livraison sont bien plus courts. Vous réduisez radicalement vos coûts de mise en page et libérez vos collaborateurs de beaucoup de travail.
http://www.sansalone.de/traductions-techniques/traductions-p...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-17 19:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

-> "éditique multilingue"
Orange Translations ne traduit pas seulement des textes; nous pouvons également vous assister dans la mise en forme de documents dans des formats variés, tels que […] :
http://www.orangetranslations.com/index.php?id=dtp&L=2

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-17 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

"multilingual printing" en anglais

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Merci, Anja! Je crois que "éditique" fera l'affaire. Le terme a certes le même sens que "mise en page" proposé par W. Bon, mais comme le but du texte, c'est un peu convaincre les destinataires que les auteurs sont des 'experts', j'ai donc retenu "éditique" qui sonne plus 'technique'.

Merci également à W. pour sa contribution!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en page multilingue


Explanation:
Variante du thème d'Anja ;-)

Quelle prestation intelligente d'ailleurs ! Moi qui me souviens de tant de traductions a priori correctes et ultérieurement écorchées par des mises en page aberrantes, coupures de mots et typographies inadaptées, bref... vieux cauchemar du traducteur ...

Schtroumpf
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2008 - Changes made by mattranslate:
Edited KOG entry<a href="/profile/895706">mattranslate's</a> old entry - "Fremdsprachensatz" » "éditique / PAO (multilingue)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search