KudoZ home » German to French » Linguistics

Trennung des Wortes installation

French translation: ins-tal-la-tion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:installation (coupure syllabique)
French translation:ins-tal-la-tion
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Nov 19, 2008
German to French translations [Non-PRO]
Linguistics
German term or phrase: Trennung des Wortes installation
Hallo allerseits,

doofe Frage, aber meine Grammatik beantwortet sie leider nicht zu 100%.

Wie kann ich das Wort "installation" trennen?

ins-tal-la-tion ????

Stimmt das so?

Ist leider eilig...

Danke!
Jutta Deichselberger
Local time: 05:56
ins-tal-la-tion
Explanation:
Je dirais RICHTIG

On ne sépare pas deux voyelles :
- Aviation > avia- tion. (Et non : avi // ation). Noël > Noël.(Et non : No // ël).

Quand il y a trois consonnes, on coupe après la deuxième consonne :
- Ancrage > anc- rage. Instituteur > ins- tituteur.

Quand on a deux consonnes (identiques ou non) entre deux voyelles, on coupe entre les deux consonnes :
- Ballon > bal- lon. Colonne > colon- ne. Fermer > fer- mer. Liste > lis- te. Correspond > cor- respond

http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm
Selected response from:

lorette
France
Local time: 05:56
Grading comment
Dank dir, Lorette, und allen anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7ins-tal-la-tion
lorette


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
ins-tal-la-tion


Explanation:
Je dirais RICHTIG

On ne sépare pas deux voyelles :
- Aviation > avia- tion. (Et non : avi // ation). Noël > Noël.(Et non : No // ël).

Quand il y a trois consonnes, on coupe après la deuxième consonne :
- Ancrage > anc- rage. Instituteur > ins- tituteur.

Quand on a deux consonnes (identiques ou non) entre deux voyelles, on coupe entre les deux consonnes :
- Ballon > bal- lon. Colonne > colon- ne. Fermer > fer- mer. Liste > lis- te. Correspond > cor- respond

http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm

lorette
France
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dank dir, Lorette, und allen anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: d'accord avec ins-tal-la-tion et presque avec la suite, bon début de matinée !
6 mins
  -> bonjour, merci et de même, Jicé :o)

agree  Ellen Kraus: denn nach der neuen Rechtschreibregel ist der Satz < trenne nie das st, denn das tut ihm weh > hinfällig geworden. zumindest im Dtschen.
10 mins
  -> merci Ellen.

agree  Hélène ALEXIS: oui c'est ça !
13 mins
  -> merci Hélène.

agree  Elodie Bonnafous
23 mins
  -> merci.

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Geneviève.

agree  giselavigy
1 hr
  -> merci Gisela :-)

agree  Tony M
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Tal Anja Cohen, lorette


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2008 - Changes made by Tony M:
LevelPRO » Non-PRO
Nov 19, 2008 - Changes made by lorette:
Language pairFrench » German to French
Nov 19, 2008 - Changes made by lorette:
Edited KOG entry<a href="/profile/64722">Jutta Deichselberger's</a> old entry - "Trennung des Wortes installation" » "ins-tal-la-tion"
Nov 19, 2008 - Changes made by lorette:
Language pairGerman to French » French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search