KudoZ home » German to French » Linguistics

anverwandeln

French translation: métaboliser (qqch.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Feb 21, 2009
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: anverwandeln
Eine Frage aus reiner übersetzerischer Neugier und Leidenschaft:
Ich übersetze übungsweise deutsche Texte ins Französische und suche eine französische Entsprechung für das deutsche "anverwandeln".

"s'approprier" scheint mir zu stark und weniger "geschmeidig" als "anverwandeln". Was meinen die Kollegen?

Bsp.
- Kunst kann sich alles **anverwandeln**, deshalb ist ein Leben ohne Kunst gar kein Leben.
- Der moderne Antisemitismus ist eine Ideologie, die sich gerade aufgrund ihrer objektivierenden und universalen Anfeindungslogik so gut wie jedem politischen Wertesystem **anverwandeln** kann.
Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 15:36
French translation:métaboliser (qqch.)
Explanation:
une autre façon de parler d'«assimilation»
Selected response from:

VJC
Local time: 15:36
Grading comment
Vielen Dank an alle! Kein Zweifel, für den deutschen Begriff gibt's je nach Kontext verschiedene Übersetzungsvarianten; VJCs Vorschlag "faire de qqch sa matière propre" finde ich aber gerade für meine Beispiele sehr treffend.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4assimilerMichael Hesselnberg
4s'approprier / ré-utiliser (s.u.)mattranslate
3métaboliser (qqch.)VJC
Summary of reference entries provided
Mit Uwe
Artur Heinrich
voir ci-dessous
Patrick Fischer

Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assimiler


Explanation:
an|ver|wan|deln <sw.V.; hat> (geh.): sich zu Eigen machen: du verwandelst dir gern fremde Auffassungen an/ du anverwandelst dir gern fremde Auffassungen
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

assimiler [] I v/t 1. vergleichen (à mit); gleichsetzen, ADM gleichstellen (à dat);
2. étrangers, immigrants assimilieren; verschmelzen (à mit);
3. BIOL assimilieren;
4. fig connaissances aufnehmen; geistig erfassen, verarbeiten;
II v/pr s'assimiler
5. (catégorie de) personnes sich anpassen, sich angleichen (à an +acc); aufgehen (in +dat); sich assimilieren;
6. BIOL aliment assimiliert werden

© Langenscheidt KG, Berlin und München

© Langenscheidt KG, Berlin und München

Michael Hesselnberg
Local time: 15:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anverwandeln (sich etw. ~)
métaboliser (qqch.)


Explanation:
une autre façon de parler d'«assimilation»

Example sentence(s):
  • L\'art peut tout métaboliser, digérer, faire de tout sa matière propre.
VJC
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle! Kein Zweifel, für den deutschen Begriff gibt's je nach Kontext verschiedene Übersetzungsvarianten; VJCs Vorschlag "faire de qqch sa matière propre" finde ich aber gerade für meine Beispiele sehr treffend.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'approprier / ré-utiliser (s.u.)


Explanation:
Traduire différemment le mot pour les deux occurrences, comme l'a suggéré Sylvain:
1. S'approprier (occurrence 1 - siehe meinen unteren Kommentar)
2. ré-utiliser (à son propre compte)/ mettre en valeur ou manipuler (comme objet, comme on le ferait dans un labo) --> NB: N'a pas de portée idéologique au sens de l'art = activité de création sur la base d'une transformation de la matière culturelle

le texte semble être écrit par quelqu'un qui s'y connait...

normalement, dans les études littéraires, on dit l'art ou la littérature "s'approprie" quelque ch. ("assimiler" peut aussi aller, mais irriterait certains créateurs parce qu'il peut sous-entendre "bien intégrer tel quel" = une 'injure' difficile à digérer dans la perspective de l'artiste...), mais s'approprier (sich aneignen) est, je crois, le terme que j'ai le plus rencontré et celui qui, à mon avis, transcrit le mieux ce phénomène.

"s'approprier" finde ich nicht zu stark. Je dirais même que par "anverwandeln", l'auteur a peut-être voulu souligner plus encore le caractère de l'appropriation artistique. Anverwandeln qui intègre aussi "verwandeln" (= transformer) n'est-il pas, de part cette 'parenté lexicale' plus marquant encore que "sich aneignen" et donc quelque part plus "stark" par son effet, même s'il a le même sens?

s'approprier --> intégrer, faire sien, et ré-utiliser à des fins propres... (l'art ne fait-il pas que cela en fait? S'approprier du vieux et déjà connu (thèmes, motifs, narrations pré-existantes et autres éléments historiques et culturels) pour en faire du neuf à la suite d'une re-construction élégante dans la quelle s'épousent fond et forme, et qu'on nomme alors création?

voir aussi le sens de "anverwandeln" selon Duden:

an|ver|wan|deln <sw. V.; hat> (geh.): sich zu eigen machen: du verwandelst dir gern fremde Auffassungen an/du anverwandelst dir gern fremde Auffassungen.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-21 21:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

pour moi aussi, non à "épouser"...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-22 08:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

quelque chose d'intéressant chez VJC:
"métaboliser" ne fait pas vraiment 'critique d'art', mais "faire de tout système de valeurs sa matière propre" me semble parfait (pour la deuxième occurrence notamment)

mattranslate
Germany
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: Mit Uwe

Reference information:
"s'assimiler" ging mir ebenfalls - ohne Wörterbuch - so durchn Kopf ... Nein zu "épouser". Bin allerdings kein Muttersprachler

Artur Heinrich
Belgium
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: voir ci-dessous

Reference information:
Pour le deuxième exemple, j'ai pensé à "se couler dans le moule":
"L'antisémitisme moderne (qu'est-ce-qu'il a de moderne ?)... peut se couler dans le moule de ....n'importe quelle
système (de valeur?) politique"

L'identité juive se coule donc bien dans le moule de l'identité nationale américaine, conclut Françoise
http://www.andreversailleediteur.com/index.php?livreid=711

. La langue permet de penser, mais elle permet aussi de se couler dans le moule de l'obéissance ou de la révolte.
http://www.gil-conflit.over-blog.org/article-26977077.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-21 14:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Ce journal, mis en forme et intitulé LTI comme Lingua Tertii Imperii, langue du Troisième Reich, n'est publié en Allemagne qu'en 1995."
dans http://www.gil-conflit.over-blog.org/article-26977077.html.
Cette assertion est fausse. Le journal de Victor Klemperer a en effet
été édité dans son intégralité en 1995, mais les parties essentielles du texte relatifs au LTI avaient été publiées bien avant (dans les années 70, je pense) aussi bien qu'en RDA qu'en RFA sous le titre de (je le restitue de mémoire) "LTI, aus dem Notizbuch eines Philologen". Je pense que l'on en a plus parlé pour des raisons purement commerciales (lancement du gros volume du journal intégral, sortie de l'adaptation cinématographique).
...Die Sprache, die in uns denkt...

Patrick Fischer
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search