KudoZ home » German to French » Management

Volltischler

French translation: s.u

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Dec 8, 2004
German to French translations [PRO]
Marketing - Management / Psychology
German term or phrase: Volltischler
L'opposé de Leertischler, cad une personne dont le bureau est toujours plein de tas de papiers, postits etc. partout.

Ce terme existe depuis plusieurs années en Allemagne (faisant référance au "Bureau sans papiers" qui n'accepte que des Leertischler...

Est-ce qu'il y a un terme similaire en français. Inutile de proposer une explication, c'est par pure curiosité...
expressis
Germany
Local time: 13:12
French translation:s.u
Explanation:
Il n'exixte pas de substantif en français.

Soit on dit " Sur son bureau, un chat ne retrouverait pas ses petits"

soit, plus familier et communément employé :

"Son bureau, c'est un vrai bordel !"

ou "une personne bordelique"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-12-08 13:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

il n\'existe ..

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-12-08 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Plus politiquement correct : une personne très désordonnée
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 08:12
Grading comment
OK donc, merci pour le support.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u
Cosmonipolita


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u


Explanation:
Il n'exixte pas de substantif en français.

Soit on dit " Sur son bureau, un chat ne retrouverait pas ses petits"

soit, plus familier et communément employé :

"Son bureau, c'est un vrai bordel !"

ou "une personne bordelique"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-12-08 13:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

il n\'existe ..

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-12-08 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Plus politiquement correct : une personne très désordonnée

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
OK donc, merci pour le support.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Sans aller jusqu'au bordel (c'est pourtant le classique) on peut dire le foutoir ...
47 mins
  -> Oui, j'y avais pensé mais ça se dit moins. Merci et bonne journée, Adrien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search