KudoZ home » German to French » Marketing

petite phrase ci-dessous svp (entre **)

French translation: Je pense à un truc là...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Dec 2, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: petite phrase ci-dessous svp (entre **)
Schätzen kann der Mensch ja viel und auf vielerlei Weise. Er kann sich zum Beispiel verschätzen. Jeder kennt das Gefühl, wenn am Samstagabend doch andere Lottozahlen als die geschätzten herauskommen. So etwas schätzt man gar nicht. ** Der Mensch kann etwas gering schätzen, zum Beispiel eine andere Meinung.** Er kann etwas überschätzen, zum Beispiel sich selbst. Er kann etwas unterschätzen, zum Beispiel unsere Wettbewerber.

lettre aux employés pour souhaiter de joyeuses fêtes
Stephanie Huss
France
Local time: 05:15
French translation:Je pense à un truc là...
Explanation:
Entre mes oignons et mes carottes, un truc me traverse l'esprit (aie!)
Vu le texte et les jeux autour du terme de "schätzen", je pesne qu'il faut trouver en français qqch de similaire.

Pourquoi ne pas mettre tout à une sauce (je suis en train de me faire à manger et j'ai faim...) "estime" : estimer, sur-estimer, sous-estimer, avoir peu d'estime pour (c'est ma proposition pour "gering schätzen") ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2003-12-02 18:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

quelques possibilités encore (pour le texte en général) :
- mésestimer
- ne pas estimer assez

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 21 mins (2003-12-03 08:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse au commentaire de Geneviève :
Pour \"verschätzen\", on pourrait peut-être utilisé qqch du genre \"mal estimer\" (\"il a mal estimé les risques\") ou \"se tromper dans les estimations\" (de météo ou autres;-)) ou \"ne pas bien estimer\" (\"Ils n\'ont pas bien estimé les coûts\")...
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 05:15
Grading comment
c'est exactement cela !

merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Je pense à un truc là...
Emmanuelle Riffault
4 +5L'homme a la fâcheuse habitude de donner peu de poids à l'opinion d'autrui
Cosmonipolita
3 +4L'homme est enclin au mépris, il méprise par exemple l'opinion d'autrui
co.libri
4 +2Voir ci-dessous
Geneviève von Levetzow
3On peut sous-estimer quelquechose, par exemple une autre opinion.
jemo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
L'homme a la fâcheuse habitude de donner peu de poids à l'opinion d'autrui


Explanation:
ou d'accorder peu d'importance

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTV
0 min
  -> Merci, TTV..

agree  DundF
7 mins
  -> Merci, DundF

agree  ellitrad: "a la fâcheuse habitude" va peut être un peu loin ... pour le reste je suis d'accord
13 mins
  -> Merci. Je suis d'accord avec la remarque

neutral  Geneviève von Levetzow: Je suis désolée mais l'expression allemande "gering schätzen" ne siginfie pas exactement cela
27 mins
  -> On n' a pas dû apprendre l'allemand au même endroit !!!

agree  Sylvain Leray: L'homme donne souvent trop peu de poids... c'est vrai que "fâcheuse habitude", c'est beaucoup.
45 mins
  -> Tu as raison. Merci, Sylvain

agree  jemo: oui mais sans la fameuse "fâcheuse habitude"
2 hrs
  -> Entendu, chef ! et merci, Jemo.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-dessous


Explanation:
Il est malheureusement dans la nature humaine de tendre à mépriser / à apporter trop peu d'estime à / certaines choses, telles que l'opinion des autres

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: Chère Madame, "apporter trop peu d'estime" (ne sonne pas très bien en français) et "donner peu de poids" sont absolument synonymes !
4 mins
  -> Non, il y a une nuance sémantique, vous apportez trop peu d'estime à quelqu'un, vous ne lui donnez pas trop peu de poids. Et l'allemand, je le pratique tous les jours...

agree  Emmanuelle Riffault: "gering schätzen" correspond effectivement a "mepriser" (desolee, ai plus d'accents ;O(); mais je dirais peut-etre plutot "accorder peu d'estime" (proposition que je trouve tres bien d'ailleurs)...
1 hr
  -> Merci de nouveau:)

agree  jemo: Oui mais pourquoi le "Il est malheureusement dans la nature humaine de tendre ". C'est un peu lourd/long. "l'homme peut (On peut) mépriser, etc...
1 hr
  -> C'était pour atténuer...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
L'homme est enclin au mépris, il méprise par exemple l'opinion d'autrui


Explanation:
variante (plus lourde): l'homme est enclin à mépriser, notamment l'opinion d'autrui (des autres).

co.libri
France
Local time: 05:15
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: très "proverbial", joli !
11 mins
  -> alors tu n'es pas joueur?! Mah!

agree  Geneviève von Levetzow: C'est le sens
13 mins
  -> merci Geneviève.

agree  Emmanuelle Riffault
13 hrs

agree  Lucile d'Aubarede: ça sonne bien
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
On peut sous-estimer quelquechose, par exemple une autre opinion.


Explanation:
"Mais je crois que vous ne devriez pas sous-estimer l'opinion des femmes sur le sujet. Je vous assure ..."

www.rds.ca/f1/talkbacks/COURSECOURF13E90B3DD/ 3E940E48-0957.html - 66k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2003-12-02 18:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Après le rappel à l\'ordre de Emmada (merci!)

\"On peut tenir en peu d\'estime quelquechose, par exemple une autre opinion.\"

\"qui ne sera pas forcément celui qui sera d\'accord avec votre auto-diagnostic et vos considération sur la psychiatrie que vous paraissez tenir en peu d\'estime ...\"
www.atoute.org/dcforum/DCForumID20/609.html - 65k - Cached - Similar pages

\" Et cela, d\'autant plus que M. Vacher semble tenir en peu
d\'estime tous les penseurs qui ont précédé Kant. Du moins ...
collanaud.qc.ca/jol/Philosophie/marcel13.html - 14k - Cached - Similar pages\"

jemo
United States
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: c'est juste mais le texte contient le "unterschätzen" plus loin, il faut donc trouver autre chose ici ;O) //// Bah alors !?! On lit pas tout avant de traduire ;O))
23 mins
  -> C'est vrai. Je n'avais pas lu la suite (!)

neutral  Geneviève von Levetzow: Tout le texte allemand joue avec "schätzen" et ses différents sens en fonction des préfixes. C'est le problème de cette traduction. c'est toujours le problème des verbes all. ou angl. à traduire en fr.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Je pense à un truc là...


Explanation:
Entre mes oignons et mes carottes, un truc me traverse l'esprit (aie!)
Vu le texte et les jeux autour du terme de "schätzen", je pesne qu'il faut trouver en français qqch de similaire.

Pourquoi ne pas mettre tout à une sauce (je suis en train de me faire à manger et j'ai faim...) "estime" : estimer, sur-estimer, sous-estimer, avoir peu d'estime pour (c'est ma proposition pour "gering schätzen") ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2003-12-02 18:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

quelques possibilités encore (pour le texte en général) :
- mésestimer
- ne pas estimer assez

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 21 mins (2003-12-03 08:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse au commentaire de Geneviève :
Pour \"verschätzen\", on pourrait peut-être utilisé qqch du genre \"mal estimer\" (\"il a mal estimé les risques\") ou \"se tromper dans les estimations\" (de météo ou autres;-)) ou \"ne pas bien estimer\" (\"Ils n\'ont pas bien estimé les coûts\")...

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2253
Grading comment
c'est exactement cela !

merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Oui, cf. mon commentaire sous la réponse de Jerno. Pour une fois, il y a un verbe en fr. J'ai eu une histoire avec Ein- et Aussteiger (verres de contact);)Le seul problème, c'est verschätzen, marche pas, je retourne à mon poulet
3 mins
  -> bah ouais, hein, autant en profiter ;O)

agree  co.libri : oui! fais gaffe, ton clavier va prend un fumet "zwiebelisé"!
11 mins
  -> Plus que les oignons, c'est le saumon fûmé qui me fait peur...

agree  jemo: bonne idée. Mais attention: entre les oignons et les carottes, ce ne peut être qu'une poularde crémeuse. Et ça quand ça traverse l'esprit, c'est foutu!
19 mins
  -> <;O) à tous trois

agree  Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs

agree  3 in 1: (Avec beaucoup de retard...) Il est évident que le texte allemand vit de cela
13 hrs

agree  Sylvain Leray: récapitulons : un poulet pour Geneviève, des oignons et des carottes pour Emmanuelle, une poularde crémeuse pour Claire et jemo... quand est-ce qu'on se fait une bouffe ?
17 hrs
  -> T'as oublié le saumon fûmé chez moi !!! D'ailleurs, mon p'tit plat d'hier était vachement bon...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search