KudoZ home » German to French » Marketing / Market Research

bereits [FIRMA] Kunden

French translation: déjà clients [de la SOCIÉTÉ]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:12 Dec 9, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: bereits [FIRMA] Kunden
Unabhängig davon, ob Sie oder Ihre Mitarbeiter bereits [FIRMA] Kunden sind oder nicht.

Cela vous paraît-il correct :

« ... que vous ou vos collaborateurs soyez déjà clients de [SOCIÉTÉ] ou non. »
Julie Roy
Canada
Local time: 23:08
French translation:déjà clients [de la SOCIÉTÉ]
Explanation:
attention,

« ... que vous ou vos collaborateurs soient déjà clients [de la SOCIÉTÉ] ou non. »

(et non "soyez", mais je subodore une typo...)

A part ça le truc c'est d'arriver à faire rentrer le "Unabhängig davon" dans la formulation

Selected response from:

jemo
United States
Local time: 23:08
Grading comment
Merci ! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Indépendamment du fait que vous-même ou vos collaborateurs fassiez déjà partie de la clientèle
Cosmonipolita
3 +1déjà clients [de la SOCIÉTÉ]
jemo


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
déjà clients [de la SOCIÉTÉ]


Explanation:
attention,

« ... que vous ou vos collaborateurs soient déjà clients [de la SOCIÉTÉ] ou non. »

(et non "soyez", mais je subodore une typo...)

A part ça le truc c'est d'arriver à faire rentrer le "Unabhängig davon" dans la formulation



jemo
United States
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Merci ! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
2 hrs

agree  rodi
2 hrs

disagree  Ludovic Gorges: "soyez" était tout à fait correct. De plus, "unabhängig davon" est déjà contenu dans "que vous soyez".
4 hrs
  -> Oui, à la réflexion soyez est juste. "que vous soyez" traduit à mon avis "ob Sie(...)sind". Julie a trouvé avec "et ce" une tournure élégante pour "unabhängig davon".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Indépendamment du fait que vous-même ou vos collaborateurs fassiez déjà partie de la clientèle


Explanation:
voilà..

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search