KudoZ home » German to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Aludinieren

French translation: x

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Jul 2, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Aludinieren
Explication : "Aludinieren ist ein Spezialverfahren, entwickelt um die Nachteile chromatierter Oberflächen zu vermeiden. Es entsteht eine dünne Eloxalschicht (1-3 my), die naturfarben ausgeführt werden kann oder aber mit gold/brauntönen eingefärbt wird. Die Schicht an sich ist nicht leitfähig, jedoch kann die dünne Eloxalschicht durch geeignete konstruktive Maßnahmen (Schrauben, Fächerscheiben, Noppung) bei der Montage leicht durchbrochen werden."
Merci d'avance pour votre aide précieuse !
Claude
bretagne22
Local time: 01:32
French translation:x
Explanation:
J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mot-valise (aluminium-anodiser) et que le procédé est celui de l'anodisation de l'aluminium.

Je suggère "alunodiser" ou "aludiniser".

Il va de soi que ce traitement ne concerne que l'aluminium.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-07-02 18:06:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolé, mais la bonne réponse est celle de Wiebke Si vous pouviez corriger cette erreur, ce serait mieux.
Selected response from:

VJC
Local time: 01:32
Grading comment
Merci pour votre aide et les commentaires. J'ai opté pour "traitement aludine". Bonne soirée !
Claude
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2traitement aludineSchtroumpf
1 +1xVJC


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
x


Explanation:
J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mot-valise (aluminium-anodiser) et que le procédé est celui de l'anodisation de l'aluminium.

Je suggère "alunodiser" ou "aludiniser".

Il va de soi que ce traitement ne concerne que l'aluminium.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-07-02 18:06:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolé, mais la bonne réponse est celle de Wiebke Si vous pouviez corriger cette erreur, ce serait mieux.

VJC
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 127
Grading comment
Merci pour votre aide et les commentaires. J'ai opté pour "traitement aludine". Bonne soirée !
Claude

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg: http://www.desk-gmbh.de/pages/Produkte/Desk/FrontKunde.php?p...
19 mins
  -> merci, Michael, mais il semble que le verbe est formé sur un nom de marque comme le fait remarquer Wiebke..
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
traitement aludine


Explanation:
Apparemment, et le contexte le confirme, un synonyme d'eloxieren, ou du moins une notion très proche.

Peu d'occurrences sur le www, mais on trouve ce produit "aludine" dans différentes langues dans le bon contexte. Je suppose que c'est un nom de produit ou de société qui a "dégénéré" en nom générique. Personnellement je ne le connais pas et mes dicos ne le connaissent pas non plus.

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2008-07-02 13:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aludine // Alodine ???
Voir ce lien, édifiant, et le nom du produit pourrait donc être "Alodine 1500".

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-07-02 13:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.finishing.com/267/84.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-07-02 18:10:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Citation :
"ALODINE

Traitement chimique conducteur. Tenue en corrosion moyenne. Peut être utilisé comme base d'accrochage des peintures. Tenue en température 100°C, et 200°C lorsqu'elle est revêtue de peinture.

- ALODINE 1000 : incolore
- ALODINE 1200 : Colorée jaune irisée
- ALODINE 1500 : incoloreé"

Ca ne nous dit pas vraiment à quoi c'est ... mais bon, on pourrait maintenir "traitement à l'Alodine", faute de mieux !

http://cedemo.free.fr/technical_data/dictionnaire_traitement...

Schtroumpf
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: très judicieux et très vraisemblablement correct. Reste à trouver un équivalent à discuter avec le client.
4 hrs
  -> Merci Jean-Christophe ! En effet, si on nous dit kleenex, on peut avoir intérêt à traduire mouchoir en papier...

agree  Johannes Gleim: passivieren von rostfreiem Stahl, chromatieren, Säure entgraten, alodinieren http://www.laubscher-praezision.ch/index.php?id=39
9 hrs
  -> Danke, Johannes!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search